This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:entre deux eaux
L’ambiance toujours poussiéreuse, entre deux mondes, entre deux eaux, comme apparait Setsuko Klossowska de Rola, flottant à la manière de l’Ophelia de John Everett Millais.
Finally got the image, cannot share unfortunately, but ethereal, otherworldly, suspension etc. fit. what I see has more to do with clouds than dust or even water actually so thanks so much all for your time and suggestions.
@ Phillipa Thanks !!!! Mood ! Yes. Setsuko (it is easy to find on net) is Balthus's wife, the video is about her husband's studio left as is after his death: from dust to dust. But this is just one sentence in the text I'm translating.... so I'd better get back to it. Cheers all!
I think you need to go a bit further from the French. You could try something like 'The mood the work conjures up is misty, ethereal, a world suspended between two elements, just like...'
@ TM haven't access to the film, ok replace décor by setting (which is actually what I had decided on ) or scene. The photographs are also dimly lit, ghostly, the faces warped. I even thought of eerie instead of 'dusty' (which I really don't like) ... in poussièreuse, there is the notion of time ... that eludes me
I think you really need to see the video in question before you can write about it at this sort of level! We don't use 'décor' in this way in EN, it is usually only used to refer to the 'décoration' in a building etc., but NOT for a 'scene' or 'setting' in anything like a theatrical or cinema context. So it could be wildly inappropriate here...
And as for 'powdery', that hardly seems an adjective that can be applied in EN to a setting (unless it is a snow scene or a flour mill!) — why do you want to change 'poussiéreuse' into 'poudreuse'? Again, without seeing it, it's impossible to know just how literally this can be interpreted...
a hazy (rather than clouded) atmosphere? Which you may be able to tie in with the ethereal/dreamlike suggestion below barely submerged/suspended/floating (in a watery realm somewhere between two worlds - stretching it somewhat?) on the verge/threshold/brink Just a few suggestions for you to play around with!
Doesn't really sound terribly natural or idiomatic to me in EN, I'm afraid.
Why have you taken 'poussiéreuse' towards 'clouded'? I see it more along the lines of 'misty', or maybe the idea of dust particles dancing in a shaft of sunlight? Nor do I quite see why you have opted for 'consistently' — consistent compared with what?
The construction using 'there floats...' feels rather awkward to me here; I don't see why you can't just say 'floats Setsuko', or possibly avoid the reversal altogether...
And to me, mid-water sounds to me more like half-way between the surface of the water and the bottom, like at 'mid-depth'; 'mid-water' just sounds odd and awkward to me.
Of course, it would help if we knew what was being described here — is it a specific picture? If so, is it available on line?
Thanks @ Tony M and all for your help. I am leaning toward something like: ...in a consistently clouded atmosphere, there floats Setsuko as if between worlds, mid-water, like John Everett Millais' Ophélia
Note that there is a rather dated EN expression that equates to this, though the underlying meaning isn't really quite the same (more literal than figurative): " 'Twixt wind and water" However, I don't think for one moment that would be appropriate to try and shoehorn into your current context!
Could you do something with this? http://www.goodnight35.co/asp_scripts/print_image.asp?Websit... Similarly, in Ben Timpson’s artwork “Ophelia”, Ophelia floats between two planes: the surface and the bottom. In this scene, she has rejected continuing to live, turning her face away from the light at the surface. However, she is looking off to the side rather than to the bottom, almost as if she wishes there was some middle ground between the suffering of life and the uncertainty of death. In this moment of hovering between the two planes, she seems to secondguess her de[s]cision and reconsider the advantages of each extreme. https://timpsonwiki.wikispaces.com/Ophelia?responseToken=0f2...
Thank you for your input Louisa, the idea is that the subject photographed seems to be floating (like Ophelia) just under the surface of the water. but to echo 'entre deux mondes' does anything come to mind...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): -1
between two oceans
Explanation: I'm guessing that this person travels frequently between two continents. I don't really like the sound of "between two oceans" though, something less literal would probabaly work better here.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2016-05-23 10:20:45 GMT) --------------------------------------------------
Ah between Switzerland and Japan
Louisa Tchaicha Tunisia Local time: 09:25 Works in field Native speaker of: English
Explanation: It seems to me that the litteral English equivalent can be used in a metaphorical sense as well - "between two worlds, between two waters". To be confirmed by a native English speaker!
Anne Gaujard-Scott France Local time: 10:25 Works in field Native speaker of: French