had milked injuries for

Italian translation: aveva tratto dalle sue ferite tutto il vantaggio che poteva/si poteva

16:53 May 20, 2016
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Romanzo per adolescenti
English term or phrase: had milked injuries for
"Of course, he had milked his injuries for all they were worth."

aveva sfruttato le sue ferite come un meritato trofeo
Francesca Brandi
Italy
Local time: 04:16
Italian translation:aveva tratto dalle sue ferite tutto il vantaggio che poteva/si poteva
Explanation:
Un'idea..
Selected response from:

StefanoFarris
United States
Local time: 22:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3aveva tratto dalle sue ferite tutto il vantaggio che poteva/si poteva
StefanoFarris
3aveva sfruttato al massimo le sue ferite.
Mirko Mainardi
3aveva spudoratamente/bellamente approfittato delle ferite (+ nota)
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aveva tratto dalle sue ferite tutto il vantaggio che poteva/si poteva


Explanation:
Un'idea..

StefanoFarris
United States
Local time: 22:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie Stefano.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane: Si il senso è precisamente questo:)
41 mins
  -> Grazie mille ! Thank you very much !

agree  Natalia Wisniosz
55 mins
  -> Grazie mille ! Thank you very much !

agree  Francesco Badolato
1 hr
  -> Grazie mille !
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he had milked his injuries for all they were worth.
aveva sfruttato al massimo le sue ferite.


Explanation:
Senza altro contesto, io la renderei così. Il senso mi sembra quello di "trarre vantaggio" (in particolare fingendo o esagerando), per qualche scopo ulteriore, che qui non è chiaro.

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2016-05-20 17:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mmmh... in questo caso forse userei le virgolette ed esagererei la cosa, tipo "aveva sfruttato al massimo le 'ferite subite/ricevute sul campo'", per darle un tono scherzoso.

Se vuoi proprio usare qualcosa di diverso, io andrei con "medaglia" più che "trofeo", tipo: "Si era appuntato al petto quelle ferite come fossero una medaglia", anche se diventa più transcreation che traduzione...

Example sentence(s):
  • He had also told her Diego had spent most of the last four months in the infirmary. ... But what if Diego really wasn't milking his injuries for all they were worth?

    Reference: http://goo.gl/Ww0zTX
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 138
Notes to answerer
Asker: Alle volte in effetti diventa transcreation. In questo caso però non è probabilmente necessario. Ci sono altri punti che devono riprendere colore in italiano. Come sempre, mille grazie :)

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aveva spudoratamente/bellamente approfittato delle ferite (+ nota)


Explanation:
devo dire che "ferite" non mi convince tanto, mi pare un po' eccessivo per dei ragazzini delle medie che si prendono a botte (mica saranno andati di coltello?!), penso a qualche livido e al classico occhio pesto, però magari aggiungendo "riportate in combattimento/nello scontro" si conferisce un tocco ironico che sta bene con "ferite"...

o forse anche "dei segni/lividi lasciati dalla scazzottata" (ma si va a interpretare e modificare sempre di più l'originale...)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2016-05-23 05:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

ah be', se ha un braccio e una costola rotti, non sono semplici lividi come immaginavo, eppure "ferite" continua a stonarmi un po', collego il termine a tagli, lacerazioni e perdita di sangue, ma forse è un problema mio.
magari "fratture" o "danni"...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 312
Notes to answerer
Asker: Si è rotto braccio e costola in effetti, più che ferite da taglio.

Asker: :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search