Se incluye dentro de la adquisición del terreno (...) a cargo de XXX

English translation: The purchase of the land includes [...] to be provided by XXX

11:04 May 19, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / design, development and commissioning agreement (start-up of a mall)
Spanish term or phrase: Se incluye dentro de la adquisición del terreno (...) a cargo de XXX
"Se incluye dentro de la adquisición del terreno, la asesoría legal, fiscal y contable a cargo de XXX."

This is in a section a descriptive list of services to be performed by one of the parties to the design, development and commissioning agreement. In this case XXX is the service provider. At first my thought was rendering the sentence as:

"All expenses arising from legal, tax and accounting counsel services and land acquisition shall be borne by XXX. "

However, something tells that this may not relate to expenses, when at first "a cargo de" only gave me such assumption relating to expenses. Also, doesn't make sense that expenses would be borne by the service provider (when normally that would be the case for the client, right?).

Thoughts?
Seth Phillips
United States
Local time: 12:13
English translation:The purchase of the land includes [...] to be provided by XXX
Explanation:
"A cargo de" doesn't have to return to bearing expenses, and I don't think it does here; as you say, it doesn't make sense:

"a cargo de
1. loc. prepos. U. para indicar que algo está confiado al cuidado de una persona.
2. loc. prepos. A expensas, a costa o a cuenta de."
http://dle.rae.es/?id=7XM2bVS

In this case it's (1), not (2). It means that XXX is to be entrusted with the responsibility of providing legal, tax and accounting advice associated with the purchase.

I imagine that "se incluye" means that the cost of these services, to be provided by XXX, is included in the cost of the purchase (or acquisition) of the land. You could say: "Included in the land purchase is...", or perhaps, if you think it needs spelling out and agree that this is what it implies: "The cost of the land purchase includes...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-19 12:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: should be "doesn't have to REFER to" (line 1 above).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:13
Grading comment
Thanks for clearing my doubt! ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3The purchase of the land includes [...] to be provided by XXX
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
The purchase of the land includes [...] to be provided by XXX


Explanation:
"A cargo de" doesn't have to return to bearing expenses, and I don't think it does here; as you say, it doesn't make sense:

"a cargo de
1. loc. prepos. U. para indicar que algo está confiado al cuidado de una persona.
2. loc. prepos. A expensas, a costa o a cuenta de."
http://dle.rae.es/?id=7XM2bVS

In this case it's (1), not (2). It means that XXX is to be entrusted with the responsibility of providing legal, tax and accounting advice associated with the purchase.

I imagine that "se incluye" means that the cost of these services, to be provided by XXX, is included in the cost of the purchase (or acquisition) of the land. You could say: "Included in the land purchase is...", or perhaps, if you think it needs spelling out and agree that this is what it implies: "The cost of the land purchase includes...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-19 12:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: should be "doesn't have to REFER to" (line 1 above).

Charles Davis
Spain
Local time: 17:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451
Grading comment
Thanks for clearing my doubt! ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X): you beat me to to it. I see this as a recoupment scene: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3...
8 mins
  -> Thanks, Adrian. As I say, I think "a cargo de", in this case, simply means that it is XXX's job to provide these services.

agree  Miguel Huang Chen
9 hrs
  -> Thanks, Miguel!

agree  AllegroTrans: a cargo de = with the onus/responsability of
1 day 3 hrs
  -> Thanks, AT!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search