six offbeat

Japanese translation: 一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:six offbeat
Japanese translation:一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅
Entered by: Masaki Yachi

04:23 May 15, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Music
English term or phrase: six offbeat
....on these six offbeat and often hilarious culinary adventures around the world.
音楽のリズム強弱の表現だと思うのですが、使用例では料理の冒険を修飾する部分に当たります。この6つのオフビートという表現が音楽の苦手な私にはいまいち理解できません。勇ましい、寂しい、...など、どんな感じか説明していただけるとありがたいです。
Masaki Yachi
Japan
Local time: 00:25
一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅
Explanation:
この場合、「Six」はoffbeatではなく、culinary adventuresに掛かってきます。つまり、直訳すれば「6つの料理の冒険」という風に。
なので、「offbeat」は、hilariousと並んで、culinary adventuresを飾る形容詞となります。
「offbeat」は「変わった」とか「個性的な」という意味ですので、センテンス全体の意味としては、「一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅」という感じになります。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-15 07:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、「around the world」の部分を忘れていました。正しくは、「一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、世界を巡る6つのグルメの旅」といった感じになるかと思います。
Selected response from:

Ayano Murofushi-Arno
United States
Local time: 11:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅
Ayano Murofushi-Arno
3珍しい
Port City
1型破りの
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
珍しい


Explanation:
Six unusual and often hilarious culinary adventures の意味と思いました。紹介している世界の料理が6カ国のでなければ、すみません。

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-05-15 05:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Six は offbeat ではなく、adventures を修飾していると思います。また、offbeat は unusual を意味する形容詞で、これも adventures を修飾しています。
https://en.wiktionary.org/wiki/offbeat

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅


Explanation:
この場合、「Six」はoffbeatではなく、culinary adventuresに掛かってきます。つまり、直訳すれば「6つの料理の冒険」という風に。
なので、「offbeat」は、hilariousと並んで、culinary adventuresを飾る形容詞となります。
「offbeat」は「変わった」とか「個性的な」という意味ですので、センテンス全体の意味としては、「一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、6つのグルメの旅」という感じになります。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-15 07:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、「around the world」の部分を忘れていました。正しくは、「一風変わった、そして時にはユーモアに溢れる、世界を巡る6つのグルメの旅」といった感じになるかと思います。

Ayano Murofushi-Arno
United States
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 納得の行く説明ですね。
46 mins

agree  David Gibney
5 hrs

neutral  cinefil: 「グルメ」は使わないほうがいいと思う
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
offbeat
型破りの


Explanation:
culinary adventures:わたしなら、「料理紀行」とします。

cinefil
Japan
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search