too bloody much

Spanish translation: demasiado: una barbaridad / todo el [sustantivo] del mundo / salir [sustantivo] por las orejas...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:too bloody much
Spanish translation:demasiado: una barbaridad / todo el [sustantivo] del mundo / salir [sustantivo] por las orejas...
Entered by: JohnMcDove

23:56 May 13, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Slang / Colloquialism
English term or phrase: too bloody much
He visto esto.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/slang/4165778-b...

Había escrito una pregunta muy completa y ponderada y la he perdido. Así que la escribo a toda velocidad, y al grano.

Y mi problema es que yo NO tengo demasiado condenado tiempo. (Más bien al revés)

“Well, I didn’t have enough time” or “I had too bloody much time.”
“Bueno, no tenía suficiente tiempo” o “tenía demasiado condenado tiempo”.

Lo de "demasiado condenado/maldito tiempo" no me suena tan natural, ni me fluye con la soltura de "too bloody much".

¿“tenía demasiado tiempo, algo desmesurado”?

¿De-malditamente-siado? ;-)

¡Gracias de antemano y que tengáis un finde escandalosamente feliz!

(Castellano de las mesetas ibéricas)
JohnMcDove
United States
Local time: 16:53
tenía todo el tiempo del mundo
Explanation:
No es slang, pero creo que es la idea. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-14 00:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias John, encantada de ayudarte. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2016-05-14 00:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

O, también: tenía todo un maldito océano de tiempo.
Selected response from:

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 01:53
Grading comment
Muchas gracias por todas las contribuciones. Al final, como la decisión de "dar los puntos" iba a ser un proceso más largo que el soliloquio de Hamlet (debatiéndome en la duda) o el monólogo de Segismundo (... que toda la vida es sueño, y los sueños sueños son...), he tomado la opción más votada, aunque en mi críptico contexto he acabado haciendo algo distinto... En cualquier caso, es un gustazo disfrutar del nivelazo que ofrecéis..., incluyendo todas las matizaciones y connotaciones. ¡Muchísimas gracias! :-) Y como decía el gran maestro, Don Antonio: "Demos tiempo al tiempo, para que el vaso rebose hay que llenarlo primero". Pues eso. ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3tenía todo el tiempo del mundo
Natalia Pedrosa
5un chingomadral
Yaotl Altan
3 +2de sobra
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1mucho pero mucho
Juan Arturo Blackmore Zerón
4demasiadísimo tiempo
Christian [email protected]
4sobraba el dichoso tiempo
Kirsten Larsen (X)
4me salía el tiempo por las orejas
Rosa Plana Castillón
3(tenía) demasiado tiempo, ¡maldita sea!
Adoración Bodoque Martínez
2 +1An idea
Andy Watkinson


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
un chingomadral


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ah, esta es muy buena. (No funciona para España, pero me inspira...) Muchas gracias, Yaotl. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mucho pero mucho


Explanation:
Me parece una de esas expresiones con tanto énfasis que se magnifican y son grandilocuentes, porque de hecho las tres palabras pueden significar lo mismo: mucho, pero mucho, muchísimo tiempo. En algunos lugares de México se usa la curiosa palabra "muncho" precisamente para indicar "más que mucho" sin usar la palabra "muchisimo".

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:53
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan. Sí, creo que en Andalucía también usan ese "muncho"... Lo de "mucho, pero que muchísimo" creo que puede funcionar bien, en cuanto a énfasis añadido... :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
56 mins
  -> Gracias Mónica!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tenía todo el tiempo del mundo


Explanation:
No es slang, pero creo que es la idea. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-14 00:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias John, encantada de ayudarte. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2016-05-14 00:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

O, también: tenía todo un maldito océano de tiempo.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por todas las contribuciones. Al final, como la decisión de "dar los puntos" iba a ser un proceso más largo que el soliloquio de Hamlet (debatiéndome en la duda) o el monólogo de Segismundo (... que toda la vida es sueño, y los sueños sueños son...), he tomado la opción más votada, aunque en mi críptico contexto he acabado haciendo algo distinto... En cualquier caso, es un gustazo disfrutar del nivelazo que ofrecéis..., incluyendo todas las matizaciones y connotaciones. ¡Muchísimas gracias! :-) Y como decía el gran maestro, Don Antonio: "Demos tiempo al tiempo, para que el vaso rebose hay que llenarlo primero". Pues eso. ;-)
Notes to answerer
Asker: Sí, en inglés tampoco es que sea "slang", sino habla coloquial. (No estaba seguro de cómo clasificar la preguntita...) Es una buena opción para España..., aunque no estoy seguro de que tenga el énfasis de "bloody", sí parece que da la idea. Muchas gracias, Natalia. :-)

Asker: Ah, lo del "océano de tiempo" suena poético... (no estoy seguro de que funcione en todo mi contexto, pero la expresión en sí me gusta.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Muchas gracias Mónica. Buen finde guapa.

agree  Paula Sabirón: Así lo hubiera dicho yo también ("tenía todo el tiempo del mundo"). ¡Saludos!
8 hrs
  -> Muchas gracias Paula. ¡Saludos de vuelta!

agree  Eileen Brophy: Muy bien dicho, a veces jerga inglés no sale igual en español, y esto es como lo hubiera dicho yo.
16 hrs
  -> Muchas gracias Eileen, me alegro de que coincidamos. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(tenía) demasiado tiempo, ¡maldita sea!


Explanation:
No sé si te servirá para el resto del contexto, pero creo que esto quedaría bien para España.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-05-14 00:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

O sin la exclamación.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-05-14 00:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Algo menos negativo podría ser "mecachis", o "mecachis en la mar", o "me cago en la mar", si no quieres usar un eufemismo.

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Adoración. Desde luego, suena natural. Aunque tal vez cargue un poco las tintas en la connotación "negativa"... Supongo que un niño que se aburre, porque no sabe qué hacer, tiene "un mogollón de tiempo", unas "malditas horas en las que no sabe qué hacer"... sí... "tenía demasiado tiempo, maldita sea, una exageración... Mmm... :-)

Asker: Sí, creo que en inglés tiene una connotación "negativa-positiva"... como si dijera "tengo demasiado maldito dinero" (ya sabemos aquello de que "el tiempo es oro", o como dicen los japoneses: "tokiwa kanenari", literalmente, "el tiempo es dinero"). Y claro, se me acaba "el condenado tiempo", suena lógico para mí, y es lo que me pasa, que voy con la hora pegada al gluteus maximus..., pero aún así, todavía estoy aquí dándole a la tecla. ¡Ya me gustaría a mí tener "mogollón de ese maldito tiempo"! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
An idea


Explanation:
(Contains bad language - don't read further if aged under 18)

“Well, I didn’t have enough time” or “I had too bloody much time.”
“Bueno, no tenía suficiente tiempo” o “tenía demasiado condenado tiempo”.

Hi John,

Bueno, estoy on Adoración - haría falta un pelín de contexto pero entiendo que es alguien "quejándose" de alguna situación vivida. Parece alguien hablando de un trabajo que a ratos era frenético y en otros momentos un aburrimiento total.

No veo posible mantener la estructura de "tener" + adj + tiempo.

Si me imagino a un español expresando esta idea, le veo diciendo más bien:

"Bueno, o me faltaba tiempo o me sobraba, ¡¡XXXXX!! (expletive deleted, pero meter el taco que mejor te parezca).

A menudo donde en inglés se carga la "malsonancia" sobre el verbo/substantivo mientras que en castellano se añade a priori/posteriori.

cf.
"I didn't fucking see it"
"Que no lo vi, joder"

Una idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-14 01:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

"A menudo donde en inglés se carga la "malsonancia" sobre el verbo/substantivo mientras que en castellano se añade a priori/posteriori." (sic). ;-((

Esta frase no hay por donde cogerla.

A menudo donde en inglés se carga la "malsonancia" sobre el verbo/substantivo, en castellano se tiende a añadirla a priori/posteriori, tipo interjección.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-14 02:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hola. Of course, the use of "fucking" was merely an example.
That's why I said to insert what you feel the appropriate "taco" to be.

El término que decidas es lo de menos.

My point is grammatical - to make the intensifier an addition; not to attempt to use it as a qualifier as it does in English because it simply doesn't sound natural in Spanish.

I don't think "mogollón" work at all.
If someone says "I had too much bloody time" it really annoyed them...they were bored or frustrated with having to hang around without actually doing anything.

Andy Watkinson
Spain
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Andy. Buenas reflexiones. Lo que pasa es que mi percepción de "bloody", es mucho más suavecita que "fucking", aunque sí que le da el énfasis añadido... Por eso la opción de Yaotl, "un chingamadral de tiempo" me hace tanta gracia... lo que pasa es que no funciona para España. "Un mogollón de tiempo", o "tengo demasiado tiempo, por un tubo" o "tengo un tiempo excesivo, a mogollón"... Y sí, el orden de los factores en español, es como tú indicas, ¡canastos! (expresión cursi, para "¡coño!"... ;-) En fin, todas las disquisiciones y contribuciones son de ayuda. ¡Saludos cordiales! Y que tengas un mogollón de tiempo este finde para que lo disfrutes... ¡leñe! ;-)

Asker: Got it! Thank you, Andy!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Plana Castillón: Muy de acuerdo contigo.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demasiadísimo tiempo


Explanation:
???

Christian [email protected]
United States
Local time: 19:53
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Mmm..., not bad at all!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sobraba el dichoso tiempo


Explanation:
Así lo pondría yo.

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sí, lo del "dichoso tiempo de las narices" es una buena idea, como también anota Adoración... Muchas gracias, Kirsten. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
de sobra


Explanation:
Una solución sencilla: "tenía tiempo de sobra"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-05-14 19:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: entiendo lo que buscas, pero no lo interpreto igual que tú. Entiendo que aquí "bloody" no tiene ninguna connotación negativa (dichoso, maldito, condenado) sino exclusivamente enfática y no califica a "time" sino a "much".
O sea, que no se trata de "dichoso tiempo" sino de alguna expresión del tipo de "tener tiempo a espuertas" "tener tiempo por un tubo".

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-05-14 20:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

También podría funcionar algo como: "tenía tiempo para hartar/ hartarme /aburrir"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Beatriz. Me gusta porque es simple y natural. Pero me gustaría encontrar algo ("natural") que le de el toquecito de "bloody"..., como lo de "dichoso". "Tenía tiempo de sobra, dichoso tiempo..." ?

Asker: Sí, esa es la idea. De hecho, había pensado lo de "por un tubo" (una cosa esssahherá). Lo único es que el "bloody" que sí es enfático tiene ese tonillo eufemístico del "darn", que "recondenado" o "maldito" no comunican (pues se pasan de rosca)... (Como dice el José M.ª Iñigo en "No es un día cualquiera": "que lo digas en español, leche"...) Uy... es que con todo lo que cotorreo yo aquí parece que tenga ¡la leche de tiempo! ¡Cuando es todo lo contrario! Bueno, en cualquier caso, gracias... y como decía mi abuela: "vísteme despacio, que tengo prisa"... :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
4 hrs
  -> Gracias Mónica - Bea

agree  Natalia Pedrosa
7 hrs
  -> Gracias Natalia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me salía el tiempo por las orejas


Explanation:
Admito que el contexto no me acaba de quedar claro, pero esta que te propongo sería una forma de transmitir la idea con un deje negativo, para reflejar ese "bloody".

Y, si quieres aumentar el cabreo un poco:

"Me salía el puto tiempo por las orejas"


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-05-14 21:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lo mismo digo, ya me gustaría a mí poder afirmar algo así. :-)))

Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Ja! ¡Esta si que es buena! (Bueno, todas las opciones dadas son buenas..., pero esta me encanta...) "Me salía el dichoso tiempo de los c... las narices, por las putas orejas"... (rrrrizando el rizo barroco, solo de broma). "Tenía tantísimo tiempo que me salía por las orejas"... Uff, variaciones puede haberlas, pero tal vez la simplicidad de "Tenía demasiado tiempo, me salía por las orejas..." (Cienciaficción, para mí... ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search