fous-mois ta guitare en l'air

English translation: and you can chuck your damn/effing/bloody guitar (for a start)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fous-mois ta guitare en l'air
English translation:and you can chuck your damn/effing/bloody guitar (for a start)
Entered by: Wendy Streitparth

21:03 May 13, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In An Autobiography
French term or phrase: fous-mois ta guitare en l'air
Contexte (a couple was deliberately left behind by their tour group/bus:

D'emblée je les ai attaqués.

A Auguste: "Fous-mois ta guitare en l'air!"

Aux autres: "Vous croyez que notre Sainte Mère Marie va vous féliciter de nous avoir abandonés sans laisser sur place le moindre mot d'explication?"

Ils se sont tus.

Merci Beaucoup,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 19:23
and you can chuck your damn/effing/bloody guitar (for a start)
Explanation:
Depending on foul-mouthed you can be.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-14 09:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: chuck out or chuck away.
Selected response from:

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 01:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3and you can chuck your damn/effing/bloody guitar (for a start)
Wendy Streitparth
4Lose your effing guitar / lose that effing guitar, would you?
Mollie Milesi
4 -1throw away your guitar
Francois Boye
3Stop playing that bloody guitar will you!
Philippa Smith


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fous-mois ta guitare en l'air
Lose your effing guitar / lose that effing guitar, would you?


Explanation:
This is how I imagine it, but depending on the date of the text, 'lose' might be a bit anachronistic. 'Foutre (quelquechose) en l'air' is fairly vulgar slang for 'get rid of, throw out; spoil, make a mess of' and lots of similar things: 'Il a tout foutu en l'air',

Mollie Milesi
Israel
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: "Get rid of" is a good solution. "Lose" is an accidental event. Here, the person is being incited to do something emminently deliberate!
13 hrs
  -> I know what you mean. I meant 'lose' in its modern slang sense, which is to get rid of, deliberately. Example "And you can lose that stupid smile on your mug!'
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fous-mois ta guitare en l\'air
throw away your guitar


Explanation:
my take

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-13 22:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

synonyms: To dump/to cast aside your guitar

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-14 00:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Meaning of 'foutre en l'air' in French:

http://www.wordreference.com/fren/foutre en l'air

Francois Boye
United States
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: much too mild, doesn't capture the sense of ST at all
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fous-mois ta guitare en l\'air
and you can chuck your damn/effing/bloody guitar (for a start)


Explanation:
Depending on foul-mouthed you can be.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-14 09:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: chuck out or chuck away.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, or "get rid of your bloody guitar". n context, it could mean get rid of it for ever, stop playing it there and then, or physically smah it up on the spot (The Who?!).
4 hrs
  -> Thanks, Nikki. Any of those may fit.

agree  sporran
7 hrs
  -> Many thanks, sporran

agree  AllegroTrans
7 hrs
  -> Many thanks, AllegroTrans
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fous-mois ta guitare en l\'air
Stop playing that bloody guitar will you!


Explanation:
Without knowing more of the context of this part of the text, I get the impression the narrator is not literally telling Auguste to throw away the guitar, but to stop playing, as the narrator is angry at being left behind, irritated by the guitar-playing and wants to be heard as s/he has a go at the others...that's the picture that this sliver of dialogue paints for me, but hard to know for sure. Would that fit with the rest of the dialogue/surrounding paragraphs?

Alternatively:
'Put that bloody guitar down!'
or 'fucking guitar' if you feel a stronger expletive is called for.



Philippa Smith
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search