GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:03 May 13, 2016 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In An Autobiography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wendy Streitparth Germany Local time: 01:23 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
fous-mois ta guitare en l'air Lose your effing guitar / lose that effing guitar, would you? Explanation: This is how I imagine it, but depending on the date of the text, 'lose' might be a bit anachronistic. 'Foutre (quelquechose) en l'air' is fairly vulgar slang for 'get rid of, throw out; spoil, make a mess of' and lots of similar things: 'Il a tout foutu en l'air', |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fous-mois ta guitare en l\'air throw away your guitar Explanation: my take -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-05-13 22:21:27 GMT) -------------------------------------------------- synonyms: To dump/to cast aside your guitar -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-05-14 00:56:57 GMT) -------------------------------------------------- Meaning of 'foutre en l'air' in French: http://www.wordreference.com/fren/foutre en l'air |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fous-mois ta guitare en l\'air and you can chuck your damn/effing/bloody guitar (for a start) Explanation: Depending on foul-mouthed you can be. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2016-05-14 09:28:35 GMT) -------------------------------------------------- Sorry: chuck out or chuck away. |
| |