massime d\'esperienza

English translation: empirical generalisations (drawn from experience)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:massime d\\\'esperienza
English translation:empirical generalisations (drawn from experience)
Entered by: suewiddicombe

21:22 May 10, 2016
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal case
Italian term or phrase: massime d\'esperienza
Can anyone help with a legally correct translation of this term? Many thanks

"Erra inoltre il procuratore allorchè, nel contestare le valutazioni del GUP, pretendono di dimostrare la colpevolezza di XXX sulla base, non di elementi concreti, bensi' di ***massime d'esperienza*** che si ancorano a prassi mutevoli ed imprevedibili."
suewiddicombe
United Kingdom
Local time: 06:13
empirical generalisations drawn from experience
Explanation:
"Judicial notice" refers to the power that the court has to introduce "massime di esperienze" or well-known facts into evidence, whereas "massime di esperienze" means, more precisely, "empirical generalisations drawn from experience".

It is a bit cumbersome, hence the medium level of confidence - maybe someone else can suggest an alternative?
Selected response from:

Fiona Law
United Kingdom
Local time: 06:13
Grading comment
This is clearly right although the "drawn from experience" is possibly tautological?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4judicial notice
Mabre
3 +1empirical generalisations drawn from experience
Fiona Law


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
massime d\\\\\\\'esperienza
judicial notice


Explanation:
In the law of evidence, the power of a court to deem the burden of proof to be established as to a particular fact without the introduction of evidence, because the fact is one that is a matter of common knowledge, or is readily demonstrated by reference to sources of unquestionable authority.
Read more at http://www.yourdictionary.com/judicial-notice#r7gD46qZHfx6dS...

Mabre
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
empirical generalisations drawn from experience


Explanation:
"Judicial notice" refers to the power that the court has to introduce "massime di esperienze" or well-known facts into evidence, whereas "massime di esperienze" means, more precisely, "empirical generalisations drawn from experience".

It is a bit cumbersome, hence the medium level of confidence - maybe someone else can suggest an alternative?

Fiona Law
United Kingdom
Local time: 06:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 82
Grading comment
This is clearly right although the "drawn from experience" is possibly tautological?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search