To all to whom these presents shall come, Greetings:

21:22 May 3, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Letter of Department of State that came with certificate
English term or phrase: To all to whom these presents shall come, Greetings:
Dear colleagues, my partner is translating some certificates. Together with the certificates is a letter from the Department of State with this phrase. Could someone help us with this phrase? What would be the correct German translation?

More information:

In the letter from the Department of State you can also read:
"I certify that the document herunto annexed is under the seal of the state of South Carolina"
"For the contents of the annexed documents the department assumes no responsability. The Certificate is not valid if it is removed or altered..."
Roselyn Rodriguez
United States
Local time: 09:26


Summary of answers provided
5 -2Guten Tag an alle, die diese Urkunde sehen:
Renate Radziwill-Rall
3All jenen, denen diese Urkunden vorgelegt werden, freundliche Grüße:
gofink
2Sehr verehrte Damen und Herren,
Daniel Arnold (X)
Summary of reference entries provided
glossary
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
to all to whom these presents shall come, greetings:
Guten Tag an alle, die diese Urkunde sehen:


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna Timm, PhD: "Guten Tag" ist hier wirklich nicht die richtige Sprachebene
18 mins

disagree  gofink: ist ja noch schlimmer als falsche geschenke!
4 hrs

neutral  Thomas Pfann: „Ein herzliches Grüß Gott all jenen, denen diese Urkund' zuteilwird“
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to all to whom these presents shall come, greetings:
All jenen, denen diese Urkunden vorgelegt werden, freundliche Grüße:


Explanation:
sometimes one has to present one's certificates

gofink
Austria
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Pfann: Wenn das Schreiben dann in Reimform weitergeht, könnte das ein guter Anfang sein.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
to all to whom these presents shall come, greetings:
Sehr verehrte Damen und Herren,


Explanation:
I do agree with the others that this does not find an expression in German to the same degree it does in English. If it needs to be translated, I'd like to offer the even more polite version of "sehr geehrte damen und herren" by replacing "geehrte" with "vereherte". It's probably one level below "Your honour". It should in the end mean teh German equivalent to "to whom it may concern".


Daniel Arnold (X)
Australia
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: glossary

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2416...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-03 22:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://english.stackexchange.com/questions/22400/meaning-of-...

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 140
Note to reference poster
Asker: Danke für diesen Link, fand "Notarielle Beurkundung" passt am besten.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  gofink: An die zuständige Abteilung eingeben - https://www.dict.cc/?s=To whom it may concern
22 hrs
  -> Ich würde schlicht "(offizielle) Bescheinigung" schreiben. Ohne irgendwelche Grüße :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search