GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:50 May 1, 2016 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Filler cockpit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mauro Lando Brazil Local time: 04:55 | ||||||
Grading comment
|
filler massa de preenchimento Explanation: Entendo assim: "Borracha de vedação e massa de preenchimento - saída de emergência do cockpit" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
filler cockpit Vedar a borracha e o enchimento da saida de emergencia Explanation: Seal rubber and filler cockpit emmergency exit\ Sergio tenho acompanhado suas duvidas e me parece que parte do problema é que a redação em inglês não é muito boa, dai você não ter certeza sobre o significado. Apesar da resposta do Martin fazer sentido, eu avanço a hipótese de que o "seal" ai seja o imperativo do verbo to seal, tenho a impressão que é uma instrução de manutenção que manda a pessa vedar uma guarnição de borracha dessa saída. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
filler cockpit (saída de emergência da cabine com) borracha e enchimento de vedação Explanation: IMO, o termo correto é Seal rubber and filler, ou seja, seal rubber and seal filler = borracha e enchimento de vedação. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.