gyógyszertörzskönyv

French translation: enregistrement (de médicament)

10:28 Apr 24, 2016
Hungarian to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Hungarian term or phrase: gyógyszertörzskönyv
Nem találtam rá egyértelmű ekvivalenst.

Köszönöm!
Dora Miklody
Hungary
Local time: 19:51
French translation:enregistrement (de médicament)
Explanation:
A gyógyszerészetet szabályozó európai jogban egyértelműen így hívják, a törzskönyvezés pedig enregistrement.

Lásd pl. a második referencialinken:
16b. cikk (1) A kérelmezőnek és a törzskönyv jogosultjának a Közösségben letelepedettnek kell lennie.

Article 16 ter
1. Le demandeur et le titulaire de l'enregistrement doivent être établis dans la Communauté.
Selected response from:

Péter Wolf
Hungary
Local time: 19:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2enregistrement (de médicament)
Péter Wolf
4AMM (autorisation de mise sur le marché)
Ildikó Dawance Butz


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
AMM (autorisation de mise sur le marché)


Explanation:
Ez az engedélyezési eljárás része.
A Pharmacopée pedig a Magyar Gyógyszerkönyvnek felel meg (úgy tudom)
http://www.magyosz.org/hu/oldal/a-gyogyszerengedelyezes-foly...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Autorisation_de_mise_sur_le_ma...

(hirtelen a wikipédiánál nem találtam egyszerűbbet, de máshol is ugyanez olvasható.)

Ildikó Dawance Butz
Belgium
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Péter Wolf: Ez a forgalombahozatali engedély – nem ugyanaz, mint a törzskönyv! Előbbi kiadásának utóbbi is a része persze, de nem ugyanaz.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
enregistrement (de médicament)


Explanation:
A gyógyszerészetet szabályozó európai jogban egyértelműen így hívják, a törzskönyvezés pedig enregistrement.

Lásd pl. a második referencialinken:
16b. cikk (1) A kérelmezőnek és a törzskönyv jogosultjának a Közösségben letelepedettnek kell lennie.

Article 16 ter
1. Le demandeur et le titulaire de l'enregistrement doivent être établis dans la Communauté.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU-FR/TXT/?qid=146150...
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU-FR/TXT/?qid=146150...
Péter Wolf
Hungary
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes Torok
1 day 8 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tibor Pataki: valószínűleg ez fedi le legjobban, esetleg nem létezhet "livre de" formában is?
139 days
  -> Köszönöm. Jó régi kérdés, már el is feledkeztem róla. (Lehet, hogy a kérdező is.) "Livre d'enregistrement" változttal gyógyszeripari témában még nem találkoztam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search