This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Humanities & interuniversity European culture project
French term or phrase:patrimonialisation
I'll be doing a project next week about an interdisciplinary and inter-university/inter-institute project which I expect will have this word cropping up a lot. For the moment I have several headers for this project and one has this
Pôle Patrimonialisation, Territoires et Secteurs d’activité
OK, I've been racking my brain to try and come up with a one word equivalent to this. It IS used as "patrimonialization" in English but most examples seem to be from non-native speakers and I really don't care for the word at all or for another horrible word "heritagization" which also crops up in a few places.
I've also seen "making heritage", "granting of heritage status" "creation of heritage" as translations which are fine as they go but it would be nice to have a one-word solution that is fairly decent. Any bright ideas?
I've already looked at all these links below so no point giving them again! TIA! Yvonne
Explanation: Patrimonialisation is such a mouthful of a word (in English) - it's that '-ial' in the middle that makes it hard to get brain and mouth around at the same time.
I would go for the neologism and follow the example of eg: saint - sanctify - sanctification patrimony - patrimonify - patrimonification
It's still quite a mouthful, but it's easier to pronounce at first sight!
I'm not using this neologism as the university wants to go with "heritigization" (already in use since the '90s) as one word or "making heritage" and longer phrases as explanation or longer phrases. But you were thinking outside the box and perhaps someone else in the future might find this useful.so you're getting the points:-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
I've encountered the same problem. The term is included as part of the title of a paper in Catalan, '...la seva inclusió en la patrimonialització de la memòria democràtica'.
I've ended up here for the same reason, as "patrimonialización" crops up in a translation I'm doing about heritage education and museums. I've more or less decided to paraphrase it as "the designation of an object as heritage"or something like that, because that appears to be what it means, and both "patrimonialization" and "heritagization" stick in my craw, although the former might be acceptable (to me) at a pinch. If any of my academic clients tried to insist on "heritagization", I'd give them a piece of my mind. Having said that, it gets over 15,000 hits on Google: "The theoretical framework of the research was based on heritagisation, a concept defined by Harrison (2013) as the process through which objects, places and practices are turned into cultural heritage. " But I'm still not buying it. :-)
Thanks again to all The university wants to go with "heritagization" (in use since the '90s) as one word and "making heritage" as explanation so, I've agreed, albeit reluctantly. It would necessitate major rewrites to use phrases and/or double-barrelled expressions though I do use these as well throughout the document and the term is explained so the meaning is clear. @ Sheila I think this word is quite typical of jargon used in academic papers. I came upon a further expansion of this term as "patrimondialisation" for which we've decided to use "worldwide heritagization" or "designation of heritage on a worldwide scale"...(39 pages of this and I'm only about halfway!). I agree with you Charles that "patrimonialisation" is not the way to go here at all but personally I find "heritagization" a bit more English looking and easier to pronounce. Anyway, inspiration may strike before I reach the end of the document!
I don't think finding a single word is an overriding priority. If a suitable one emerges, great, but I doubt it will. A two-word or double-barrelled expression (heritage creation, heritage promotion, heritage designation, or whatever) would work perfectly well, in my view, and I don't see anything wrong with using a phrase in particular cases (e.g. giving heritage status to...). "Heritage" is the word, I think; I would avoid "patrimony" and derivatives entirely. The problem with "heritagization" is not that it's ugly and difficult to read and pronounce (though it is) but that it's not self-explanatory, at least to me. I would definitely not use it myself.
Thanks to all those who have made suggestions so far
Could I also ask your opinion re using the words "patrimonialization" or "heritagization"? I know we do use the word "patrimony" sometimes for "heritage" http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/patrimo... and the latter word is obviously derived from "heritage"... and possibly looks less like franglish?
- if you want just one word you are forced to use/create some ugly combination ending with isation or ing or ... like "heritagization" which is easy to understand however much it might be ugly // have seen far worst cases of bureaucratic language gone mad, if it's any consolation.
otherwise "incorporating in the national heritage" could be an option?
Hi Yolanda, Thanks! Yes, need to brainstorm this...This project is actually about heritage in Europe and raising awareness of it through a new digital program with serious games and on-the-fly tweaking based on feedback and browsing activity etc ... I've already done a lot of work on it so will have a Eureka moment if someone manages to come up with the goods! I should also have mentioned that various institutes and universities/research centres across Europe are participating and there is shared expertise
Explanation: I think the one word option is virtually impossible unless you use the franglish words you mentioned. I would say the word promotion sums up most of what one means with the French term. It could mean promoting and publicising existing sites as well as "creating" new heritage. It has a positive connotation and is generic enough to be open to interpretation while maintaining the key word heritage. See if it works in your context.
Lisa Jane Italy Local time: 07:42 Meets criteria Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, but I have already used this (and "enhancement of..." for "valorisation de patrimoine" (a separate term) both in a previous, related document and in this one
Explanation: Patrimonialisation is such a mouthful of a word (in English) - it's that '-ial' in the middle that makes it hard to get brain and mouth around at the same time.
I would go for the neologism and follow the example of eg: saint - sanctify - sanctification patrimony - patrimonify - patrimonification
It's still quite a mouthful, but it's easier to pronounce at first sight!
Graeme Jones United Kingdom Local time: 06:42 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
I'm not using this neologism as the university wants to go with "heritigization" (already in use since the '90s) as one word or "making heritage" and longer phrases as explanation or longer phrases. But you were thinking outside the box and perhaps someone else in the future might find this useful.so you're getting the points:-)
Notes to answerer
Asker: oops bit of typo above. "longer phrases " only once!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.