GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:02 Apr 16, 2016 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / conclusioni - formula | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Savaris Brazil Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | In questi termini e in quelli più adatti legalmente che la Sua Eccellenza vorrà proporre |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
In questi termini e in quelli più adatti legalmente che la Sua Eccellenza vorrà proporre Explanation: Questa è ostica! Come nel caso delle traduzioni legali più che letterale la traduzione deve essere comprensibile... se si addice al contesto credo che vada bene. In bocca al lupo! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.