08:18 Apr 15, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 17:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Technical standards for contracts |
| ||
4 | Technical contracting specifications |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Technical contracting specifications Explanation: That's only one option, others are available. It really depends on what the "contratación" refers to. In this case, an insurance policy, 'contracting' seems appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2016-04-15 08:45:34 GMT) -------------------------------------------------- Cf: "General contracting specifications" in section A). -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2016-04-15 08:47:31 GMT) -------------------------------------------------- 'Normativa" usually refers to any set of rules, standards or regulations, or 'specifications' in more technical contexts. https://es.wikipedia.org/wiki/Normativa -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2016-04-15 08:48:16 GMT) -------------------------------------------------- http://www.merriam-webster.com/dictionary/specification https://acpol2.army.mil/fasclass/search_fs/search_fs_output.asp?fcp... Reference: http://www.protectyourfinance.com/uploads/cms/1412075259_Tip... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Technical standards for contracts Explanation: Another possiiblity |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.