This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:Participated Tranche
Doc: Risk Participation
"On and from the Risk Period Commencement Date, the Grantor grants to the Participant a risk participation in each Credit and Participated Tranche subject to:"
Muito obrigada à expressisverbis (Sandrinha), Mario Freitas, Teresa Borges, ferreirac e Mateus Cabral pelas ideias, sites e conhecimento. Foi de grande ajuda! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Como o espaço abaixo tem um limite de caracteres, aproveito este, que me dá mais margem de manobra.
Pela leitura que fiz da discussão até à sua última publicação (mesmo o que foi ocultado) não é isso que o colega denotou/denota. Na minha opinião, ninguém precisa de se adaptar a padrões socialmente aceites. O que é importante é sermos nós com alguma humildade e seguirmos a educação que nos foi dada desde berço, pelo menos, é assim que, eu, pessoalmente, penso. Se o colega é Director de Linguística de uma Universidade no Brasil como frisou, então deve conhecer o Ciberdúvidas, website muito fiável de dúvidas linguísticas.
Há várias entradas do termo "tranche" e todas elas coincidem com o que todos os colegas explicaram, inclusive eu, no início. Alguma pesquisa prévia também evita muita coisa.
Censored Member (X)
20:55 Apr 16, 2016
Por gentileza, Freitas e Silva, estude sobre a partícula à qual se refere. Eu não tenho tempo para lecionar no ProZ.com.
1. A palavra "tranche" é francesa e não inglesa, como muito bem assinala o próprio Oxford. 2. Quanto à nota que adicionou a respeito do género de "tranche", não sei onde encontra fundamento para o uso de "tranche" como substantivo masculino. Além disso, assinalo que "se concerne" não é forma aceitável, pois o verbo corcernir não é reflexo.
Censored Member (X)
20:36 Apr 16, 2016
Sim, Danik 2014, como elucidei em minha nota à resposta a Dulce, ontem, a flexão do adjetivo no feminino é a "correta", embora não seja a comum. Por gentileza, leia a nota à qual me refiro.
Vejamos só o que diz, entre outros, o Oxford: tranche Pronunciation: /trɑːnʃ/ noun A portion of something, especially money: they released the first tranche of the loan Origin: Late 15th century: from Old French, literally 'slice'. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tranche e... já agora, o Merriam-Webster:
Definition of tranche
: a division or portion of a pool or whole; specifically : an issue of bonds derived from a pooling of like obligations (as securitized mortgage debt) that is differentiated from other issues especially by maturity or rate of return http://www.merriam-webster.com/dictionary/tranche e... o Cambridge: specialized finance & economics: one of several parts of a financial arrangement, payment, amount, etc.: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/tranch...
Em PT(pt), também traduzo sempre "tranche". Aliás, são raríssimos os estrangeirismos que deixo: afinal somos tradutores, n'é? Um resto de bom fim de semana...
Todos os sites do Brasil em que o termo "tranche" aparece são traduções do inglês (mal-feitas e preguiçosas) e as primeiras páginas do Google são todas de traduções do gênero. Na área financeira, principalmente, é muito comum esse tipo de "preguiça mental" e muitos termos ficam no original - também porque os profissionais da área acham chique usar termos estrangeiros. No site da ABL, o termo consta como estrangeirismo/galicismo, ou seja, é aceito no idioma mas não é um termo do idioma. Finalmente, nós, como linguistas profissionais, devemos zelar para o uso mínimo de estrangeirismos, sempre que possível, em nosso idioma. Se os linguistas começarem a aceitar os estrangeirismos (aderindo à preguiça dos demais de traduzir corretamente por um termo existente em nosso idioma), nossa querida língua portuguesa ficará cada vez mais poluída com termos estrangeiros, uma tendência que se alastra exponencialmente devido à internet. Portanto, cada um faz sua opção entre preservar nossa língua ou "abrir as pernas" para os estrangeirismos. Um ótimo dia a todos.
Obrigada pela informação, mas eu sei o que significa "tranche" e qual a sua origem, quanto mais não seja porque vivi 30 anos num país francófono e o francês é a minha segunda língua. Quanto à definição de "participated tranche" estar incorreta como afirma tão perentoriamente, afigura-se-me que uma empresa como a Morgan Stanley deve saber do que está a falar... http://www.ise.ie/debt_documents/Saturns Investment 2006-1_7...
Censored Member (X)
17:04 Apr 16, 2016
Mario Freitas, sim, usa-se o termo em Pt-Br. Esse termo é raramente traduzido.
Censored Member (X)
17:03 Apr 16, 2016
Teresa Borges, o termo tem seu nome originário do francês (tranche: fatia). A definição que você encontrou, como elucidei em minha resposta a Dulce, está incorreta.
Também utilizamos como sinónimo"parcela". O Banco de Portugal indica a entrada de "tranche" conforme indiquei e, nunca na minha vida vi "tranche" como nome masculino em pt-pt. Tal nem faria sentido algum, já que o galicismo é do género feminino. Encontrei ainda estas referências que podem ajudar a Dulce: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:06qrsP7... E este último documento parece que vem confirmar o que o Mário refere: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
pode dizer-me se "tranche" em pt-br é masculino, sendo a palavra do género feminino em francês e em pt-pt?
Caso esta hipótese se concretize, a emissão de obrigações contemplará apenas uma «tranche» da participação que o Estado detém na papeleira através da Parpública, sendo que a restante deverá ser alienada através de uma oferta pública de venda (OPV). http://www.jornaldenegocios.pt/empresas/detalhe/modelo_de_ve...
Tranche é uma parte de um título de propriedade ou crédito, e não de participação. Logo, não se pode entender participated tranche como tranche de participação, mas exclusivamente como tranche participativo.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2016-04-15 20:33:11 GMT) --------------------------------------------------
Note que, se optar por fazer o "correto" uso do termo, e não o trivial, deve flexionar-se o adjetivo no feminino: tranche participativa. Não é, contudo, incorreto o uso do adjetivo flexionado no masculino, visto que se concerne a termo extrínseco não-traduzido.
Censored Member (X) Native speaker of: Portuguese, English
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Matheus! Valeu.
20 hrs confidence: peer agreement (net): +2
participated tranche
cota (de participação)/ cota proporcional
Explanation: Sugestão
Mario Freitas Brazil Local time: 16:06 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 715
Grading comment
Muito obrigada à expressisverbis (Sandrinha), Mario Freitas, Teresa Borges, ferreirac e Mateus Cabral pelas ideias, sites e conhecimento. Foi de grande ajuda!