représente une pondération

German translation: weglassen

08:47 Apr 13, 2016
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) /
French term or phrase: représente une pondération
Aus einer Ausschreibung steht unter dem Punkt «Zuschlagskriterien» folgender Satz:

Le critère « Prix » représente une pondération de 50% du total maximal des points.

Ich verstehe zwar, was gemeint ist, bin mir aber bei der Formulierung unsicher. Hier meine vorläufige Lösung:

Die Gewichtung des Preises beträgt 50 % der Maximalpunktzahl.

Irgendwie bin ich mir nicht sicher, ob das so klar ist. Was meint ihr? Danke für die Hilfe!
ibz
Local time: 14:54
German translation:weglassen
Explanation:
Ich würde das einfach ganz weglassen und schreiben: Der Preis macht 50% der Gesamtpunktzahl aus (oder so ähnlich...)

Formell ist die Übersetzung zu 100% korrekt und weniger bemüht, auf Biegen und Brechen die pondération unterzubringen
Selected response from:

New Fluency (X)
Germany
Local time: 14:54
Grading comment
Dafür habe ich mich letztlich entschieden (vgl. Diskussion). Danke allerseits für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3mit einer Gewichtung von ... eingehen
Steffen Walter
4 +1weglassen
New Fluency (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mit einer Gewichtung von ... eingehen


Explanation:
Das Kriterium "Preis" geht mit einer Gewichtung von 50 % der (Gesamt-)Höchstpunktzahl in die Beurteilung/Bewertung (des Angebots) ein.

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 146
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Wusst ich's doch, dass das besser geht ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Finde ich gut!
3 mins
  -> :-)

agree  WMOhlert
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
weglassen


Explanation:
Ich würde das einfach ganz weglassen und schreiben: Der Preis macht 50% der Gesamtpunktzahl aus (oder so ähnlich...)

Formell ist die Übersetzung zu 100% korrekt und weniger bemüht, auf Biegen und Brechen die pondération unterzubringen

New Fluency (X)
Germany
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dafür habe ich mich letztlich entschieden (vgl. Diskussion). Danke allerseits für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ja, warum eigentlich nicht...
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search