a copy of which they already had

French translation: dont ils possédaient déjà un exemplaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a copy of which they already had
French translation:dont ils possédaient déjà un exemplaire
Entered by: Madeleine Rossi

15:39 Apr 12, 2016
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: a copy of which they already had
Mr XXXX reported to the main office and his staff reported to him. He took them through the Collateral Management Agreements procedures, ***a copy of which they already had***, even though this had been done already.


-> plus obscur, je ne vois pas... (ou alors j'ai vraiment la tête dans le guidon et je ne distingue plus la route!)

Pas plus de contexte à ce propos... je me demande s'il ne faut pas rajouter un "système (de gestion des procédures de tierce détention)" quelque part... ce qui pourrait expliquer que l'équipe de M. X en ait "une copie".

Ou alors, une bonne compréhension?
Reste que les derniers mots de la phrase compliquent encore les choses.

Bref, merci d'avance... si vous arrivez à démêler cette énigme!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 03:19
dont ils possédaient déjà un exemplaire
Explanation:
"un exemplaire" is the proper term when referring to a document as is the case here. "une copie" is too vague. Also note that "exemplaire" is masculine.
Selected response from:

Debora Blake
France
Local time: 03:19
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5dont ils possédaient déjà un exemplaire
Debora Blake
4 +3dont ils possédaient déjà une copie
FX Fraipont (X)
3 +3dont ils detenaient déjà une exemplaire
Tony M
4 +1dont ils ont déjà eu une copie
B D Finch
4 +1dont ils avaient déjà obtenu copie
Jasmine LAURENT


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dont ils possédaient déjà une copie


Explanation:
le document "Collateral Management Agreements procedures"

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 500

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
13 mins
  -> Thanks Tony!

agree  Christine HOUDY
49 mins
  -> merci!

agree  Annie Rigler
55 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dont ils ont déjà eu une copie


Explanation:
The Collateral Management Agreements procedures is a document, they already had a copy of that document AND though they had already had somebody read through it with them and make sure they understood it, he did that again.

B D Finch
France
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'ont eu' might imply that they had had one, but had maybe lost it, so no longer had it. But I totally agree your fuller explanation is 100% correct!
9 mins
  -> Possibly, but I do think the use of "avoir" is less elegant than other available verbs and "exemplaire" is also better than "copie".

agree  Premium✍️: Tony se tire les cheveux en quatre. Ce n'est ni incorrect ni grave...
8 hrs
  -> Merci MultiPro
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dont ils avaient déjà obtenu copie


Explanation:
obtenir copie pourrait être une autre solution...

Jasmine LAURENT
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Premium✍️
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
dont ils possédaient déjà un exemplaire


Explanation:
"un exemplaire" is the proper term when referring to a document as is the case here. "une copie" is too vague. Also note that "exemplaire" is masculine.

Debora Blake
France
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
4 hrs
  -> Thank you

agree  Premium✍️
7 hrs
  -> Thank you

agree  CarolineRodg (X)
7 hrs
  -> Thank you

agree  Tony M
13 hrs
  -> Thank you

agree  B D Finch
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dont ils detenaient déjà une exemplaire


Explanation:
I don't see quite what is so complicated about it? He went through the procedures with them, even though they already had a copy of the procedures (which presumbly therefore they were deemed to have read).

This inverted word oredr in EN is common, to avoid ending a phrase with a preposition (traditionally taught to be bad grammar) — so it simply replaces '...which they already had a copy of'


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2016-04-13 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

Many thanks to my FR native colleagues who have corrected my hasty errors:
détenaient
un exemplaire

That ought to teach me not to bother to answer when I'm in too much of a rush!

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2016-04-13 06:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

My original choice of 'détenir' was based on the notion that the verb 'had' here in EN very much has the idea of 'held' — they were copy holders, they held a copy in the safe but had never read it, etc.

Apparently, my instinctive idea was wrong, so I apologize!


Tony M
France
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Your French is more elegant, but I think my explanation is correct.
7 mins
  -> Thanks, B! :-)

agree  GILLES MEUNIER: un exemplaire
23 mins
  -> Merci, Gilles !

agree  Premium✍️: 1) d*É*tenaient.. 2) UN exemplaire.. /Vous m'auriez donné un Disagree pour la connotation et l'usage de 'détenir' qui ne sied pas vraiment à une copie.. slmnt pcq vous êtes si friand des Disagrees.. mais je ne vs rendrai pas la pareille. Give you a pass..
8 hrs
  -> Thanks, M/P! And especially for the corrections! If it's unequivocally wrong, then do please disagree; I believed it was correct, on the basis solely of my own empirical observations.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search