not too big for his breeches

Italian translation: non alzare la cresta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not too big for his breeches
Italian translation:non alzare la cresta
Entered by: Danila Moro

11:04 Apr 12, 2016
English to Italian translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings / caso clinico (psicoanalisi)
English term or phrase: not too big for his breeches
Karl’s mother was a very moralistic
and critical figure in his life, an overseer of standards virtually impossible to meet, because
to please her Karl had to be both the high achiever/master of the universe that his father
was and, at the same time, to be irreproachably modest, not too big for his breeches, free
of any taint of unseemly self-regard.

Un modo di dire carino che non sia "darsi delle arie" (che non mi pare del tutto adeguato)?
Danila Moro
Italy
Local time: 12:12
non alzare la cresta
Explanation:
un'idea (dalle nostre parti si direbbe "stare schiscio..." ;-)))

alzare (o mettere su) la cresta ≈ alzare il capo (o la testa), darsi delle arie, imbaldanzirsi, inorgoglirsi, insuperbirsi, montarsi la testa.
http://www.treccani.it/vocabolario/cresta_(Sinonimi-e-Contra...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-04-12 11:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

azz, beccata! - ma nel frattempo cucino pure, vedi tu! :o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-04-13 14:21:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tranqui: schiscia e pure con le orecchie abbottonate! ;-)))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:12
Grading comment
non sbagli un colpo, ma schiscia, eh! ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6non alzare la cresta
AdamiAkaPataflo
4stare al proprio posto
Lisa Jane
3tenere a bada la superbia
Mary Giachetti
3non montarsi la testa
Elena Zanetti


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tenere a bada la superbia


Explanation:
Ciao Danila,

Leggendo la frase mi è venuto in mente "tenere a bada la superbia / l'ambizione " oppure un altro sostantivo che sia adatto al personaggio.

Mary Giachetti
Spain
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non montarsi la testa


Explanation:
altra idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-12 12:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

non alzare troppo le ali

Elena Zanetti
Italy
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stare al proprio posto


Explanation:
Altra possibilità :)



Lisa Jane
Italy
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
non alzare la cresta


Explanation:
un'idea (dalle nostre parti si direbbe "stare schiscio..." ;-)))

alzare (o mettere su) la cresta ≈ alzare il capo (o la testa), darsi delle arie, imbaldanzirsi, inorgoglirsi, insuperbirsi, montarsi la testa.
http://www.treccani.it/vocabolario/cresta_(Sinonimi-e-Contra...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-04-12 11:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

azz, beccata! - ma nel frattempo cucino pure, vedi tu! :o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-04-13 14:21:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tranqui: schiscia e pure con le orecchie abbottonate! ;-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 98
Grading comment
non sbagli un colpo, ma schiscia, eh! ;)
Notes to answerer
Asker: vedo che "cazzeggi" su proz oggi.... Buona :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: la mia bisnonna diceva "manco avesse un acino di pepe in culo".
1 min
  -> viva la bisnonna (quando vado in pensione - ahhh - mi metto a compilare un dizionario globale dei modi di dire (con traduzione a fronte ieri: oggi) :-)))

agree  Lorenzo Rossi: Non avevo mai sentito dire "avere un acino di pepe nel culo" Proprio divertente!
36 mins
  -> nemmeno io, su ProZ s'impara sempre qualcosa di nuovo :-)) grazie, caro

agree  Strazza Silvia
2 hrs
  -> grazie, Silvia :-)

agree  Vienna P.: giusto. e un applauso alla nonna di missdutch. anche la mia usa modi di dire a dir poco "coloriti". tornando al punto, quando ero giovane dicevamo anche "fly down", che ovviamente non si adatterebbe a questo contesto.
7 hrs
  -> he he, il celebre "vola basso", anche a me è venuto in mente. grazie, biddu'!

agree  tradu-grace: ottima Pataf! :-))
9 hrs
  -> grazie, dolciume :-)

agree  Silvia Pellacani: "Vola bass e schiva i sass" (Emilia) ;-)
13 hrs
  -> preciso! ;-))) grazie, carissima
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search