GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:18 Apr 9, 2016 |
Spanish to French translations [PRO] Poetry & Literature / agriculture/seeds | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martine Joulia Spain Local time: 21:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | transpercer / aiguilles de glace |
| ||
4 | se ficher tels des pics de glace |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
se ficher tels des pics de glace Explanation: Je pense qu'il est préférable de séparer les deux syntagmes, pour leur donner plus de force : "Elle se figea. Les mots se fichèrent tels des pics de glace dans son âme/cœur." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
transpercer / aiguilles de glace Explanation: ... comme autant d'aiguilles de glace, les mots lui transpercèrent l'âme. -------------------------------------------------- Note added at 20 heures (2016-04-10 14:09:06 GMT) -------------------------------------------------- les/ses |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.