This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism / Article about an artist
Spanish term or phrase:la sutileza laberíntica con la que desgrana
Context:
Me detengo en esta descripción para poner en evidencia la complejidad especulativa con la que opera [artist's name], * la sutileza laberíntica con la que desgrana * el material de archivo. Esto se hace aún más evidente al haber elegido para la instalación Arquitectura uruguaya una frase de Onetti que mentaba «el cuadrilongo de los plantíos», pues lo hizo recordando que, en la muestra de pintura abstracta realizada en 1952 en la Facultad de Arquitectura, Rothfuss había utilizado en una frase de su glosario madí la palabra cuadrilongas.
En realidad, opté por una combinación de la sintaxis de cgowar y el verbo sugerido por Charles (winnow through). ¡Gracias a todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I'd like to convey the idea of something akin little pearls of mercury scattered across the artist's works, so 'thresh' is absolutely out of the question here.
What I find is that "desgranar" here has a tactile connotation that so far has not been replicated in English. But the meaning, as I understand it, is that he finds his way through the archive, makes sure not to miss anything and can, at some point, make a connection.
With regard to 'curating archives' vs 'examining them meticulously', I agree. As for 'pore over', I'd say that to the extent desgranar refers to both research AND the artistic production, 'unpack' may be the best option, as its applicable meanings would appear to cover both parts.
Personally, I'd avoid using "curate" here, even though, in the sense that Muriel is using it, it might well be the best fit in terms of what is meant by "desgranar". If he is in fact a curator, this might create confusion about what the artist is doing, i.e. actually curating the archives or instead examining them meticulously for his own work.
I would say 'with which he curates the material in the archive'. 'Curates' is a very popular word right now, at least in the US. When someone gets too picky about details, he/she is said to be 'curating' the material.
That's my understanding as well. The bits and pieces (or layers) are meticulously unpacked, peeled away or unearthed to reveal what's beneath. 'Unpack' can have several applicable meanings here, from analyze to elucidate (see several defintions numbered 4 below).
Within this context, I understand 'desgranar' as taking bits and pieces from his archive, as though they were crumbs, and applying them to his various works of art.
Hello Mónica, what exactly is giving you trouble here, is it "sutileza laberíntica" or "desgrana"? I think you can translate the former literally as "labyrinthine subtlety" without any issues. How do you understand "desgranar" in this context, I'm not really sure what the artist is doing with the material, so perhaps further context would be possible?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
the labyrinthine subtlety with which he scours/picks over
Explanation: ...the archive material.
Robert Carter Mexico Local time: 23:41 Native speaker of: English PRO pts in category: 12