GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:04 Apr 8, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Norwegian tax declaration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | входная стоимость |
| ||
4 | оценочная стоимость |
| ||
3 | заявленная стоимость |
|
заявленная стоимость Explanation: Судя по всему, это взято отсюда: http://www.skatteetaten.no/globalassets/pdfer/rettledninger_... Не согласен с вариантами "оценочная" или "ориентировочная" стоимость по той причине, что такие варианты перевода предполагают, что человек, составляющий налоговую декларацию, обладает большой свободой в указании размеры стоимости. Но это не так. От него требуют довольно высокой точности. Именно поэтому говорится, что можно использовать рыночную стоимость или ту стоимость, которая была заявлена прежним владельцем. Далее в том же тексте указывается, что нужно указать: "input value and how the input value was calculated". То есть речь идёт не о какой-то ориентировочной стоимости, а о стоимости весьма точной, размер которой нужно обосновать, потому что исходя из неё человек будет платить налог. Приведённая в качестве подтверждения первого варианта ссылка ведёт на совершенно другой термин - imputed value. Полагаю, что правильнее будет перевести input value как "заявленная стоимость". Слово "input" здесь означает дословно "входное", "входящее значение", то есть цифра, которую нужно вписать и которая потом будет использоваться в вычислениях суммы налога. |
| |||||||||||||||||||||||||
14 hrs confidence:
17 mins confidence:
|