operators (hier vs. leaders)

German translation: Werksmitarbeiter/-personal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:operators
German translation:Werksmitarbeiter/-personal
Entered by: Steffen Walter

09:42 Apr 7, 2016
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: operators (hier vs. leaders)
Es geht um Fokusgruppen, in denen die Kommunikationskanäle innerhalb eines Unternehmens diskutiert werden. In einer Fokusgruppe sind die Teilnehmer "operators" und in der anderen "leaders". Die "operators" beurteilen den Informationsfluss der Information aus sicht des "Empfängers" und die "leaders" aus Sicht der Vorgesetzten, die die Information nach unten an ihr Team weitergeben.

"Leaders" habe ich hier als Vorgesetzte übersetzt. Hatte mir "Mitarbeiter" oder "Angestellte" für "operators" überlegt, aber die Vorgesetzten sind ja auch Angestellte...

Die beiden Begriffe kommen übrigens jeweils nur im Titel vor (Focus group - leaders)
Mariana Rohlig Sa
Germany
Local time: 05:36
Werksmitarbeiter/-personal (und [vermutlich] Betriebs-/Werksleiter)
Explanation:
Wie gewünscht - ein schönes Wochenende :-)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:36
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Personal (und Manager)
Regina Eichstaedter
3Untergebene / Arbeitnehmer
Anne-Christin Kockerols
3Werksmitarbeiter/-personal (und [vermutlich] Betriebs-/Werksleiter)
Steffen Walter


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Personal (und Manager)


Explanation:
möglich wäre auch "ausführende Angestellte", aber das ist zu lang

Regina Eichstaedter
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Untergebene / Arbeitnehmer


Explanation:
Handelt es sich beim Gegenstück zu Vorgesetzten nicht um "Untergebene"?

In meiner Ausbildung zur Industriekauffrau war auch immer die Rede von Arbeitgebern und Arbeitnehmern. Finde Untergebene allerdings treffender. Aber wahrscheinlich ist hier wirklich mehr Kontext erforderlich.

Anne-Christin Kockerols
Germany
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Werksmitarbeiter/-personal (und [vermutlich] Betriebs-/Werksleiter)


Explanation:
Wie gewünscht - ein schönes Wochenende :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 764
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search