picaje

English translation: Tape charge or digitizing fee

09:32 Apr 7, 2016
Spanish to English translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: picaje
Hola a todos!

¿Alguien sabe cómo se dice "picaje" en inglés?

Ejemplo:

Cuando un club de fútbol quiere personalizar su camiseta con un escudo bordado, deben pagar el importe de cada bordado y, aparte, el PICAJE, que sería el diseño del patrón de puntadas para la máquina bordadora.

Gracias

Ana
Ana Ayala
Spain
Local time: 19:10
English translation:Tape charge or digitizing fee
Explanation:
The embroidery "tape charge" refers to the old days when paper tapes were run through a tape reader to program the sewing needle pattern required. Tape charges are based on the number of stitches in the design, so a full back design would be more expensive than a small left chest logo.
http://www.bolducscampapparel.com/faq/howaboutembroidery/
Selected response from:

12316323 (X)
Local time: 13:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Tape charge or digitizing fee
12316323 (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Tape charge or digitizing fee


Explanation:
The embroidery "tape charge" refers to the old days when paper tapes were run through a tape reader to program the sewing needle pattern required. Tape charges are based on the number of stitches in the design, so a full back design would be more expensive than a small left chest logo.
http://www.bolducscampapparel.com/faq/howaboutembroidery/


    https://threadlogic.wordpress.com/2013/04/22/what-is-the-custom-embroidery-set-up-charge/
    Reference: http://www.allu.com/faq.html
12316323 (X)
Local time: 13:10
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauricio Roa: Así es.
357 days
  -> Thanks, Mauricio.

agree  Nicolás Pernett
361 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search