abondement de souche

English translation: tap issue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:abondement de souche
English translation:tap issue
Entered by: Stephanie Mitchel

15:50 Apr 4, 2016
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / registration document
French term or phrase: abondement de souche
In a registration document for a development organization, under "Financing of the Group's activity" -

"Pour financer la croissance de son activité pour compte propre, l'[Group] a émis en 2015 six emprunts obligataires sous forme d’émission publique et un placement privé, ainsi que six opérations d’abondement de souche, pour un volume global de [x]"

My solution so far is 'matching issue,' but I've pieced that together and I'm not finding much in the way of corroboration.
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 06:43
tap issue
Explanation:
Please also refer to this document: http://www.amafi.fr/images/12-30b - norme professionnelle am...
"10 En anglais, tap issue"

http://www.investopedia.com/terms/t/tap_issue.asp


Selected response from:

Carolien Zam (X)
France
Local time: 12:43
Grading comment
Thanks Carolien!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5tap issue
Carolien Zam (X)
3tap issuance
pooja_chic
2 -1line of credit
nweatherdon


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
tap issue


Explanation:
Please also refer to this document: http://www.amafi.fr/images/12-30b - norme professionnelle am...
"10 En anglais, tap issue"

http://www.investopedia.com/terms/t/tap_issue.asp




Carolien Zam (X)
France
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Carolien!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pooja_chic: oops, I was working on the question and just checked that your answer is same. I agree.
14 mins
  -> Thanks, happens to me VERY often ;-)

agree  philgoddard: Linguee is often not very helpful, but it is here: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/abondement...
37 mins

agree  Francois Boye
1 hr

agree  Didier Fourcot
16 hrs

agree  Daryo
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
line of credit


Explanation:
Based on a Google search of the string with linguee.com, it seems to me that something roughly along the lines of "line of credit" may be correct. If I correctly understand the linguee.com results, something more like "secured line of credit" may be better, because I think the example I find there suggests drawing some liquidity in relation to a bond that is still held by the bond owner.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2016-04-07 20:14:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well, clearly Daryo hates linguee. Kudoz to the other answerer who got the more appropriate term, but the notion of a "secured line of credit" is absolutely on the money. It is a line of credit secured by a bond. I guess that's called a "tap".

I think "secured line of credit" offers a more intuitive understand of what's going on. I got that understanding by looking at the linguee.com hit which uses "tap" (the selected answer) and looking through several answers to CORRECTLY identify the underlying meaning.

If the context isn't enough to be sure, yeah, of course, you look for more sources to confirm. Duh. I was right in the interpretation, but not the jargony term. But there is an established term which is understandable to 0.01% of the population instead of 20% of the population. Well, translators use the established terms, as a general rule (I usually contact the authors to propose non-jargon translations, but that's a luxury of working directly for the authors).

nweatherdon
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: linguee.com? digging for VERY FEW rare pearls in a mountain of irrelevant trash? Not worth the trouble, time better spent looking for primary sources, instead of rehashes of rehashes...
17 hrs
  -> How is digging through unrelated stuff unlike any translator search whatsoever? As I point out, in the top few hits there is essentially the basis of the correct translation (taps). Also, note that the contextual interpretation it led to was correct.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search