GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:30 Apr 4, 2016 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xanthippe France Local time: 16:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sans préjudice de |
| ||
3 | entier et intact |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sans préjudice de Explanation: oui, Laurent, vu le contexte et la structure de la phrase, on peut utiliser "sans préjudice de" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
entier et intact Explanation: Quant'à la la situation que vous avez déterminée, tout droit prévu au contrat restant entier et intact… |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.