GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:00 Mar 25, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Denis Zabelin Belarus Local time: 11:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (официальный) обед с рассадкой |
| ||
3 +1 | ужин с рассадкой |
| ||
3 | приём с рассадкой за столом |
|
(официальный) обед с рассадкой Explanation: В дипломатической практике lunch = (официальный) завтрак (обычная длительность 1,5-2 часа в промежуток 12:00-15:00), а dinner = (официальный обед) (обычная длительность 2,5-3,5 часа в промежуток 19:00-21:00). Могу выслать сканы приглашений на соответствующие мероприятия. -------------------------------------------------- Note added at 19 мин (2016-03-25 11:20:12 GMT) -------------------------------------------------- Breakfast = рабочий завтрак, который обычно длится не более часа и проводится в промежуток 07:00-09:00. -------------------------------------------------- Note added at 37 мин (2016-03-25 11:38:15 GMT) -------------------------------------------------- Примеры приглашений: "Председатель Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации X.X. XXXXXXX просит Х. ХХХХХХХХХХХХХ пожаловать на официальный завтрак в честь делегации XXXXXXX XXXXXXX XXXXXX XXXXXX во главе со Спикером Парламента Х. ХХХХХХХХХХХ во вторник, ХХ ХХХХХХХХ 200Х года, в 13 час. 00 мин. Банкетный зал ХХХХХ R.S.V.P Охотный ряд, 1 ХХХ ХХ ХХ, ХХХ ХХ ХХ" "Министр Иностранных Дел Российской Федерации просит г. Х.Х. ХХХХХХХХХХХ пожаловать на обед в среду, Х ХХХХХХХХ 200Х года в 19 час. 00 мин. (Особняк МИД России, ул. Спиридоновка, 17)" -------------------------------------------------- Note added at 53 мин (2016-03-25 11:54:05 GMT) -------------------------------------------------- "Ужин" = "supper". В выходные дни устраивается также "brunch" |
| |