nicht umsonst in Anspruch nehmen

Italian translation: disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nicht umsonst in Anspruch nehmen
Italian translation:disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
Entered by: Mario Altare

10:36 Mar 23, 2016
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Marketing / Market Research / Tecniche di vendita
German term or phrase: nicht umsonst in Anspruch nehmen
Mi aspettavo di trovare un complemento oggetto, ma sembra che questa frase non ce l'abbia. Quale può essere il senso dell'espressione?

"Das Bedienungssystem heute:

Heute braucht der Kunde eigentlich nichts mehr, er ist informiert und möchte sich das vielfältige Angebot zuerst ungestört anschauen. Wir haben ein Überangebot an Ware. Der Kunde kauft nach dem Lustprinzip.
Sprechen Sie ihn sofort an, entsteht bei dem Kunden das Gefühl des Kaufzwangs. Daher zeigt er Ihnen lieber gleich die „kalte Schulter“, sodass ihm das „Gehen ohne Kauf“ nicht schwer fällt und ihm nicht unangenehm sein muss. Häufig ist es auch so, dass dieser Kunde ** nicht umsonst in Anspruch nehmen ** möchte."
Mario Altare
Local time: 02:00
disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
Explanation:
per come capisco io, il cliente che, approcciato, si eclissa è spesso uno che non vuole disturbare/impegnare inutilmente (il commesso, sottinteso), perché non sa bene cosa vuole (o se vuole qualcosa überhaupt) e quindi preferisce girare il negozio per conto suo - o meglio, preferirebbe: nel momento in cui viene approcciato, infatti, se ne va
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 02:00
Grading comment
Grazie mille (anche a Leoniej) :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)


Explanation:
per come capisco io, il cliente che, approcciato, si eclissa è spesso uno che non vuole disturbare/impegnare inutilmente (il commesso, sottinteso), perché non sa bene cosa vuole (o se vuole qualcosa überhaupt) e quindi preferisce girare il negozio per conto suo - o meglio, preferirebbe: nel momento in cui viene approcciato, infatti, se ne va

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 255
Grading comment
Grazie mille (anche a Leoniej) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search