08:38 Mar 17, 2016 |
|
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Atto di fusione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | società incorporanda |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
società incorporata |
|
disappearing company società incorporanda Explanation: Forse potresti chiamarla così, perché qui dovrebbe trattarsi di una fusione per incorporazione e quindi è sottinteso che la società che viene incorporata si estingue. https://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: società incorporata Reference information: Sì, è giusto come lo hai tradotto tu: società incorporata. Vedi rispettivamente pag. 4 e 7 del documento che trovi nel link nella versione italiana e la corrispettiva inglese. Reference: http://www.cnhindustrial.com/it-IT/investor_relations/shareh... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|