GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:34 Mar 17, 2016 |
Lithuanian to English translations [PRO] Food & Drink / specific dishes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | čeburekai |
|
čeburekai Explanation: Siūlau daryti kaip daroma kitur pasaulyje. Kai nacionalinės virtuvės terminas nelabai gerai žinomas pasaulyje, tos šalies restoranuose, kai tuose restoranuose dažnai lankosi daug turistų iš užsienio, restorano meniu anglų kalbos versijoje rašomas tautinis terminas (šiuo atveju – čeburekai) tad trumpas apibudinimas (deep-fried turnover with a filling of minced meat and onions). Ypatingai nereikia naudoti rusiškų terminų (pav. vadinti barščius „borsht“ arba koldūnus „pelmenyi“ arba gira „kvass“. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.