Bulviniai ir kraujiniai vėdarai

English translation: Black pudding and Potato pudding in sausage skin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:Bulviniai ir kraujiniai vėdarai
English translation:Black pudding and Potato pudding in sausage skin
Entered by: translations9

23:19 Mar 16, 2016
Lithuanian to English translations [PRO]
Food & Drink / Lithuanian national quisine
Lithuanian term or phrase: Bulviniai ir kraujiniai vėdarai
Bulviniai ir kraujiniai vėdarai (restorano meniu)
translations9
Lithuania
Local time: 19:01
Black pudding and Potato pudding in sausage skin
Explanation:
Black pudding yra plačiai naudojamas kraujinių vėdarų pavadinimas. Kadangi tai meniu restorane, tai manau, tokį pavadinimą visi lengvai supras, o skamba jis man, asmeniškai, gražiau nei kiti vartojami pavadinimai (black sausage, blood sausage).

Su bulviniais vėdarais šiek tiek sudėtingiau, nes tai nėra dažnai sutinkamas patiekalas anglakalbėse šalyse. Aš siūlyčiau išlaikyti "pudding", kad būtų išlaikytas panašumas su kraujiniais vėdarais. Bet dažnai "potatoe pudding" vartojama kugeliui. O "gut" arba "intenstines" nesinorėtų, bet jau mano galva, į meniu rašyti. Tai mano siūlomi variantai būtų "Potato pudding in sausage skin" arba tiesiog "Potato sausage". Antroje nuorodoje pateikiamas pavyzdys, kai vietoj "intestines/gut" naudojama "sausage skin"
Selected response from:

Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 17:01
Grading comment
Ačiū
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vėdarai (potato sausages or blood sausages)
Gintautas Kaminskas
4 +1Black pudding and Potato pudding in sausage skin
Inga Jokubauske
4pig intestines stuffed with potatoes / blood sausages
Rita Vaicekonyte


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pig intestines stuffed with potatoes / blood sausages


Explanation:
Vertimo variantų yra labai įvairių, be minėtų dar sakoma potato sausages (in pig intestine), blood sausages (with barley grits), blood pudding, black pudding sausages ir pan.

https://www.wikiwand.com/en/Lithuanian_cuisine
http://gbtimes.com/recipe/pig-intestines-stuffed-potatoes-0
https://www.lietuva.lt/en/lifestyle/food_drinks/traditional_...

Rita Vaicekonyte
Lithuania
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vėdarai (potato sausages or blood sausages)


Explanation:
Siūlau daryti kaip daroma kitur pasaulyje. Kai nacionalinės virtuvės terminas nelabai gerai žinomas pasaulyje, tos šalies restoranuose, kai tuose restoranuose dažnai lankosi daug turistų iš užsienio, restorano meniu anglų kalbos versijoje rašomas tautinis terminas (šiuo atveju – vėdarai) tad trumpas apibudinimas (potato sausages or blood sausages). Ypatingai nereikia naudoti rusiškų terminų (pav. vadinti barščius „borsht“ arba koldūnus „pelmenyi“ arba gira „kvass“.


Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Black pudding and Potato pudding in sausage skin


Explanation:
Black pudding yra plačiai naudojamas kraujinių vėdarų pavadinimas. Kadangi tai meniu restorane, tai manau, tokį pavadinimą visi lengvai supras, o skamba jis man, asmeniškai, gražiau nei kiti vartojami pavadinimai (black sausage, blood sausage).

Su bulviniais vėdarais šiek tiek sudėtingiau, nes tai nėra dažnai sutinkamas patiekalas anglakalbėse šalyse. Aš siūlyčiau išlaikyti "pudding", kad būtų išlaikytas panašumas su kraujiniais vėdarais. Bet dažnai "potatoe pudding" vartojama kugeliui. O "gut" arba "intenstines" nesinorėtų, bet jau mano galva, į meniu rašyti. Tai mano siūlomi variantai būtų "Potato pudding in sausage skin" arba tiesiog "Potato sausage". Antroje nuorodoje pateikiamas pavyzdys, kai vietoj "intestines/gut" naudojama "sausage skin"



    https://en.wikipedia.org/wiki/Black_pudding
    Reference: http://foodhistorjottings.blogspot.co.uk/2014/05/ryce-puddin...
Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ačiū

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  diana bb
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search