This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase:additif à la soude
Excel-Tabelle mit einzelnen Begriffen und Sätzen
Der minimale Kontext: Industries Agro-alimentaires ***Additif à la soude*** pour le nettoyage en phase unique par circulation des citernes et des tanks.
Später kommt dann in einer Zelle vor: Ajouter à la soude
Nun frage ich mich, ob "Additif à la soude" ein "Zusatz zum Soda" oder womöglich doch eher ein "sodahaltiger Zusatz ist"?? Wenn es nun ein Zusatz zum Soda ist (wofür "ajouter à la soude" spricht), wie nennt man das denn auf Deutsch??? "Soda-Zusatz" ist für mich der Zusatz von Soda...
Zum Soda hinzufügen finde ich auch ziemlich blöd, aber ich weiß irgendwie keine andere Formulierung...
Ja, wenn die sich halt mal klar ausdrücken würden. Aber wir wissen ja leider, dass das oft nicht so ist. Schade nur, wenn man so viel Zeit dafür verblödeln muss, um Dinge abzuklären... Danke Euch beiden - ich schließe jetzt die Frage:-)
Le rédacteur aurait dû écrire : ajout à la soude d'un additif. Additif à la soude = additif contenant de la soude Ajout à la soude = addition de quelque chose (un additif) à la soude
Notamment là, c’est un produit « neutre » qui sera ajouté à la soude, mais je ne sais pas laquelle. Ich schreib jetzt "Laugenzusatz"... Wenn du deine Antwort eingeben magst, Sabine, dann geb ich dir die Punkte:-)
Dans le cas de Sabine, la soude caustique a pour effet de neutraliser l'acide. http://www.fao.org/docrep/004/t0587f/t0587f02.htm Je demanderais au client la formule de la "soude" puisqu'il peut s'agir de NaOH (Lauge), ce dont je doute, ou plus vraisemblablement de carbonate de soude Na2CO3 (Soda).
Ich kenne derlei aus der Brauereitechnologie. Und da wird bei der Reinigung (CIP) ganz allgemein von Lauge gesprochen. Denn es gibt - je nach Bedarf - Reinigungszyklen mit Säure, mit Lauge, mit Wasser... Ich denke, dass es sich in diesem Fall einfach um die Laugelösung handelt.
Pour moi, ta traduction "sodahaltiger Zusatz" est correcte. Dans l'autre cellule, on ajoute quelque chose à de la "soude" (zum Soda hinzufügen). Pour moi, "soude" est usuel mais incorrect. Je découvre seulement aujourd'hui qu'il s'agit de carbonate de sodium (Na2CO3), je pensais qu'il s'agissait d'hydroxyde de soude NaOH !
Aber in einer anderen Excelzelle steht "Ajouter à la soude"... Und da bin ich dann unsicher geworden... Wobei es natürlich auch möglich ist, dass die eine Excelzelle nichts mit der anderen zu tun hat. Die ist eher zusammenhangslos...
additif contenant de la soude ! https://fr.wikipedia.org/wiki/Carbonate_de_sodium L'alcali minéral a été utilisé en quantité industrielle en savonnerie à l'époque moderne. Il l'est toujours dans l'industrie des savons et des détergents, en particulier les lessives. In der Waschmittel- und Seifenindustrie werden mit Soda Grobwaschmittel und andere Reinigungsmittel hergestellt sowie Fette verseift. Früher wurde Soda zu diesem Zweck kaustifiziert, d. h. mit Calciumoxid oder -hydroxid zu Ätznatron umgesetzt.
dass das zum "soude" dazugegeben wird. Worin ich mir gar nicht mehr sicher bin, ist, ob "soude" "Soda" oder "Natron" ist. Und wie man das auf Dt. formuliert, weiß ich leider nach wie vor nicht... Zusatz zum Natron klingt nicht wirklich gut... Und Natron-Zusatz ist der Zusatz von Natron, also falsch...
Da steht noch, dass das Zeug ein Reinigungsaktivator ist!!!
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.