Chuletón de buey

English translation: [thick cut bone-in] rib steak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Chuletón de buey
English translation:[thick cut bone-in] rib steak
Entered by: Taña Dalglish

12:23 Mar 16, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Restaurant menu
Spanish term or phrase: Chuletón de buey
Hi everyone,

I'm translating a restaurant menu and I'm struggling with the term "buey" (more specifically "chuletón de buey").

At first I thought I'd just go for "ox sirloin steak" but after doing further research, I see that apparently the term "ox" is not used in the English language when referring to this animal's meat. I've seen it translated simply as "beef", but I think it is important to specify that it is specifically ox meat. On the same menu, there's other dishes that contain "ternera", therefore I cannot translate everything as just "beef".

Any ideas?

Thanks in advance
Silvia Vaquero
United Kingdom
Local time: 23:43
[thick cut bone-in] rib steak
Explanation:
http://www.forbes.com/sites/larryolmsted/2013/09/18/great-st...
Spain has a great steak culture, usually involving meat from older animals cooked slowly over a live wood fire, and the national standard is the *** “chuleton de buey,” a very thick cut bone-in rib steak***, often meant for two, showing up on menus all over the country.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-03-16 12:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

See also a glossary entry: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_drink/3390...
t-bone (or porterhouse)


Explanation:
It isn't that you have a problem; the problem is that meat cuts are subjectively named, loosely translated and not identical from one country to another. I have tried to find out the difference between a t-bone and a porterhouse steak; some say that it is the size of the serving, others say that it is what sounds better to the person writing the menu.


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-03-16 12:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lots of discussion here too, but it is confusing to say the least.
http://forum.wordreference.com/threads/chuletón.487429/

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2016-03-16 13:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

@ Neil:
But I don't like "oxtail"! LOL!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-03-23 13:00:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Silvia.
Selected response from:

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 17:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4[thick cut bone-in] rib steak
Taña Dalglish
4"[bone-in] rib eye steak
Noni Gilbert Riley
3T-bone steak
Adoración Bodoque Martínez


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
T-bone steak


Explanation:
I think "ternera" should be translated as "veal".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-03-16 12:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/...
large steak, T-bone steak

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/...
(cookery) veal

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Noni Gilbert Riley: Using veal is very risky on menus for the English speaking world, may put people off. Besides, veal is understood as ternera lechal, not young beef, as we do in Spain.
15 mins

neutral  Rick Larg: @ Noni. I couldn’t agree more about veal and ternera. Ternera is (younger) beef , buey is older, and ternera blanca is veal.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"[bone-in] rib eye steak


Explanation:
It's not ox, it's just older beef, as opposed to the rather young meat that is often served in Spain. The fashion is turning now towards stronger tasting options, often hung as long as in the UK.

http://www.txogitxu.com/es/origenes_txuleton.asp [although the English translation leaves something to desired] gives you the general idea about this kind of meat. And more specifically, http://www.txogitxu.com/uploaded/prensa/14102014-SPECIALITY.... shows you the cut we're talking about. And if the award calls it "Rib eye", well that's what I'd go for!

Now, if people are shouting out "but you haven't stated what meat", then I would respond with "what about all the menus where it just says "black Angus" or "Aberdeen Angus"...? Best of all would be for the restaurant to state if they use a particular breed.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
[thick cut bone-in] rib steak


Explanation:
http://www.forbes.com/sites/larryolmsted/2013/09/18/great-st...
Spain has a great steak culture, usually involving meat from older animals cooked slowly over a live wood fire, and the national standard is the *** “chuleton de buey,” a very thick cut bone-in rib steak***, often meant for two, showing up on menus all over the country.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-03-16 12:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

See also a glossary entry: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_drink/3390...
t-bone (or porterhouse)


Explanation:
It isn't that you have a problem; the problem is that meat cuts are subjectively named, loosely translated and not identical from one country to another. I have tried to find out the difference between a t-bone and a porterhouse steak; some say that it is the size of the serving, others say that it is what sounds better to the person writing the menu.


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-03-16 12:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lots of discussion here too, but it is confusing to say the least.
http://forum.wordreference.com/threads/chuletón.487429/

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2016-03-16 13:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

@ Neil:
But I don't like "oxtail"! LOL!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-03-23 13:00:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Silvia.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 17:43
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley: You first, agree of course!
10 mins
  -> Thank you Noni. Un abrazo.

agree  neilmac: And I don't think it's important to specify that it is ox meat (whatever that might be)...
41 mins
  -> I agree totally; I have no idea either what "ox meat" is, but in my country there is a favourite https://www.google.com./search?q=picture of jamaican oxtail&...

agree  Rick Larg
5 hrs
  -> Thank you Rick.

agree  james neiman (X): buey is used to denote a steer of a minimum 48 months. chuleton is big chop or chuleta in this case chop of beef is ribsteak on bone. tenera should refer to veal between 8 and twelve months of age.
1994 days
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search