Pour avoir sûreté, garantie et paiement...

Spanish translation: para tener/como seguridad. garantía y pago

18:10 Mar 15, 2016
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Pour avoir sûreté, garantie et paiement...
Et ce, Pour avoir sûreté, garantie et paiement de la somme de 75.000,00 euros (soixante quinze mille euros) à laquelle les requérants...

¿Cuál es la fórmula equivalente en español?

Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 11:32
Spanish translation:para tener/como seguridad. garantía y pago
Explanation:
O menos redundante: por/como garantía y pago. . .
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 09:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2para tener/como seguridad. garantía y pago
Juan Arturo Blackmore Zerón
3Para tener garantía prendaria/fianza/caución, garantía contractual y pago
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
para tener/como seguridad. garantía y pago


Explanation:
O menos redundante: por/como garantía y pago. . .

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 149
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana E. Cano Méndez: sí, yo eliminaría "seguridad"; suele pasar mucho en este tipo de enumeraciones.
12 hrs
  -> Gracias Susana!

agree  Jose Marino
2298 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Para tener garantía prendaria/fianza/caución, garantía contractual y pago


Explanation:
La pregunta planteada es mucho más compleja de lo que a simple vista podría parecer, ya que “sûreté” y “garantie” NO son lo mismo, no son términos sinónimos en francés. He pensado en la traducción más apropiada que permita establecer la distinción semántica adecuada en español y sugiero “garantía prendaria/fianza/caución” para “sûreté” y “garantía contractual” para “garantie” fundamentándome en los enlaces que adjunto:

1) https://lyscampus.wordpress.com/tag/difference-entre-surete-...
Différence entre sûreté et garantie:
Généralités
La sûreté est une prérogative superposée aux prérogatives ordinaires du créancier par un contrat, une loi, ou un jugement et qui a pour finalité juridique exclusive de le protéger.
La sûreté vise alors à réduire les risques de payement de créances. Cf les art. 1er de l’AUS du 17 avril 1997 et du 15 décembre 2010.

La sûreté tend à aménager le payement d’une créance, à éviter les inconvénients de l’insolvabilité du débiteur ou même de sa défaillance: le cautionnement.

La garantie est une mesure destinée à assurer la sécurité de la formation ou de l’exécution des transactions. C’est une obligation mise à la charge d’un cocontractant destinée à assurer la jouissance paisible de fait et de droit d’une transaction: l’action paulienne, l’action oblique, l’action directe, la compensation.


En otras palabras, la “sûreté” viene a representar fianza y la “garantie” es un negocio jurídico en forma de contrato. Mi problema estriba en que no se si esta terminología sería aplicable en Argentina. La falta de todo el contexto me impide ofrecer un nivel de confianza superior.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2016-03-18 23:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.juristudiant.com/forum/difference-entre-suretes-e...
Différence entre sûretés et garantie.

En fait, les deux termes peuvent être définis différemment sur le plan juridique.

La sûreté. "Les sûretés sont des techniques juridiques destinées à assurer le règlement des créances pour le cas où le débiteur ne disposerait pas de liquidités ou de biens d'une valeur suffisante pour désintéresser l'ensemble de ses créanciers. Les sûretés peuvent porter sur des biens meubles et sur des créances, comme sur des biens ou des droits immobiliers. Les sûretés comprennent en particulier, le gage, le droit de rétention, le nantissement, le warrant, les privilèges et les hypothèques" (dictionnaire juridique). En général donc, on affecte un bien pour le cas où le débiteur ne s'acquitterait pas de son obligation et le créancier, en cas de défaillance du débiteur, se paye sur le prix du bien.

La garantie se place plutôt au niveau d'une obligation, en général contractuelle. Un des cocontractants (ou les deux) garantissent la bonne exécution d'une obligation. Il y a des garanties légales (par exemple la garantie pour vices cachés) et des garanties contractuelles (par exemple garantie pour la vente d'un véhicule : réparation gratuite en cas de panne).


Toni Castano
Spain
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search