visa de la composante

English translation: endorsement by the academic unit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:visa de la composante
English translation:endorsement by the academic unit
Entered by: Kimberly De Haan

11:10 Mar 15, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / University
French term or phrase: visa de la composante
At the end of an agreement between two universities by which one agrees to host a doctoral student for research work, just before the signatures of the dean/director, etc., this appears:

Visa de la composante (avis préalable obligatoire)

I don't understand who/what this "composante" is and if the visa is a stamp or a signature.

Can anybody help?
Kimberly De Haan
Canada
Local time: 12:22
endorsement by the academic unit
Explanation:
"Visa" could be a stamp, particularly if a "cachet" is not mentioned separately, or it could be initials or signature. I think the general term "endorsement" would cover all bases:

" Formule, sceau ou paraphe apposé(e) sur un document pour le rendre régulier ou valable ou attester le paiement d'un droit"
http://www.cnrtl.fr/definition/visa

"Composante" is a university component (unit), a term that is actually used in university administrative language. In practice, in a French university, it means either a UER (unité de formation et de recherche) or a an institute or school within the university, though in principle it can be any academic or administrative unit:

"Les universités regroupent diverses composantes qui sont d’une part les unités de formation et de recherche (UFR); et d’autre part les écoles ou instituts."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Université_en_France#Composant...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Composante_d'un...

https://books.google.es/books?id=UYw7AAAAIAAJ&pg=PA418&lpg=P...

http://www.wikicu.com/Category:University_components

I think "academic unit" in this case would be suitable:

"Academic Unit: an academic program, department, division, college, institute, school or center"
https://www.pdx.edu/sites/www.pdx.edu.unst/files/MOU UNST Ed...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: UFR, not UER.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

If you were to say "department, school or institute" for "composante" it would convey the correct meaning.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:22
Grading comment
Thank you very much, your suggestion fit nicely
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3endorsement by the academic unit
Charles Davis
2the member body's countersignature
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the member body's countersignature


Explanation:
And predicated on Chakib's musings.

Cachet is a stamp - not the visa, though a little 'birdie' in France is no doubt going to tell me otherwise.

Example sentence(s):
  • Visa et *cachet* de la composante obligatoire ... titulaires d'un doctorat, d'une habilitation à diriger des recherches ou d'un titre ou diplôme étranger équivalent.

    Reference: http://dri.univ-amu.fr/fr/convention-daccueil
Adrian MM. (X)
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
endorsement by the academic unit


Explanation:
"Visa" could be a stamp, particularly if a "cachet" is not mentioned separately, or it could be initials or signature. I think the general term "endorsement" would cover all bases:

" Formule, sceau ou paraphe apposé(e) sur un document pour le rendre régulier ou valable ou attester le paiement d'un droit"
http://www.cnrtl.fr/definition/visa

"Composante" is a university component (unit), a term that is actually used in university administrative language. In practice, in a French university, it means either a UER (unité de formation et de recherche) or a an institute or school within the university, though in principle it can be any academic or administrative unit:

"Les universités regroupent diverses composantes qui sont d’une part les unités de formation et de recherche (UFR); et d’autre part les écoles ou instituts."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Université_en_France#Composant...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Composante_d'un...

https://books.google.es/books?id=UYw7AAAAIAAJ&pg=PA418&lpg=P...

http://www.wikicu.com/Category:University_components

I think "academic unit" in this case would be suitable:

"Academic Unit: an academic program, department, division, college, institute, school or center"
https://www.pdx.edu/sites/www.pdx.edu.unst/files/MOU UNST Ed...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: UFR, not UER.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-15 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

If you were to say "department, school or institute" for "composante" it would convey the correct meaning.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you very much, your suggestion fit nicely

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula: Dear Charles, I have thought of department,school,institute or faculty in the link I have submitted.
21 mins
  -> Thank you, Chakib :) I think you're right. Whether it could be a faculty I'm not sure, but in some cases it probably could.

agree  Lori Cirefice: I like endorsement - it covers all the possibilities nicely!
1 hr
  -> Thanks, Lori!

agree  philgoddard: Yes, I like department and faculty - they convey a clearer meaning than academic unit.
2 hrs
  -> Yes, they do, though "academic unit" has that characteristic whiff of university jargon. But better to be clear, I agree. Thanks, Phil.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search