GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Mar 12, 2016 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Įstatai | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yvonne Gallagher Ireland Local time: 15:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Expression : identify as an expression, searching |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
only on condition that they themselves handle the grouping/pooling Explanation: so the shareholders can only exercise these rights if they make their own arrangement for the grouping of shares, ....and possibly purchase or sell the number of shares or rights required |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on condition that they make it their business to consolidate and/or Explanation: "make it their business" = personally take it upon oneself |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qu’à la condition de faire leur affaire personnell du groupement only on condition they manage/see to the grouping/poling Explanation: The text is ambiguous because, to be clear, it should be written this way: 'qu’à la condition de faire du groupement leur affaire personnelle' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
PROVIDED ALWAYS THAT they make the grouping their personal responsibility Explanation: grouping: economic interest etc. and nothing to do with pop, rock, rapper or football/soccer groupies. Note the caps (and underlining) of the opener. Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4673... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: Expression : identify as an expression, searching Reference information: You provided full context, which is obviously helpful. However, you do not ask a specific question. Which part of the phrase posted is causing the difficulty? Like Bohy (discussion post above) I suppose that the expression "faire son affaire personnelle de quelque chose" is causing the problem. You do not say so though. Also, it might always be evident that you do in fact have an expression in the extract causing the difficulty. The trick here is to "neutralize" the expression into the 3rd person of the singular, thus with "son" and then get searching on Google. Examples : 1) http://www.cnrtl.fr/synonymie/faire son affaire de/verbe Syn. S’accommoder, se charger 2) http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/affaire/1388/l... En faire son affaire : s'en charger personnellement 3) http://www.languefrancaise.net/Bob/19813 en faire son affaire (en faire son affaire, loc). En être responsable, prendre la direction des opérations, en faire une affaire personnelle, prendre la responsabilité de qqchose, s'en charger personnellement, s'engager à assurer la réussite de qqchose. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-03-13 16:02:46 GMT) -------------------------------------------------- Thereafter, once the expression has been identified, the meaning sought, you need to adapt to suit the context. With all due respect, your initial post does not make clear what part of your post is causing the problem. The phrase posted is long and contains three parts : "[ne peut...qu’à la condition de" "faire [son] affaire (personnelle)" "le groupement" There is the grammar construction of the first part, the expression of the second part and the meaning in context of the term in the third part. When posting, context is essential and we have a nice full extract. However, it is essential to point ou what you understand and what is actually causing the prolem. Here, I have suggested how you migh go about dealing with the second part, and provided references, which is why I have posted in this section. A neutralized term search would have lead you to Colin Morley's post, referenced by Adrian. You may not have recognized it was an expression of coruse. That happens! Wehn posting, it is therefore helpful to indicate in addition to complete context: - what parts of the phrase you understand - what you understand those parts to mean - indicate the searches you have undertaken -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-03-13 16:04:21 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for my typos : "might", "course", "when" The more explicit your post, the more efficient -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-03-13 16:04:56 GMT) -------------------------------------------------- the replies. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.