Unconducted Wanderers

Russian translation: вольные странники

01:40 Mar 10, 2016
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / Rosita Forbes
English term or phrase: Unconducted Wanderers
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как переводится название книги Розиты Форбс "Unconducted Wanderers" (1919 г.)?

(Ни в гугле, ни в яндексе не нашел. Получается, что эта книга никогда и никем не была переведена на русский? Аж с 1919 года? Очень странно.)


Спасибо!
Aleksei Afonin
Russian Federation
Local time: 15:37
Russian translation:вольные странники
Explanation:
Мне кажется, что в самом названии заложена идея свободолюбия и тяги к независимости, которая видна на примере зарождающегося в 1920-30 гг. поколения женщин, отправлявшихся в самостоятельные (unconducted) путешествия, оставляя позади все условности, нормы и моральные устои, которые на протяжении десятков лет удерживали их в рамках института семьи, если так можно выразиться.
Совершив кругосветку в одиночку Форбс написала свою первую книгу, в которой описаны переходы через пустыни, часто опасные приключения в самых разных странах и самое главное - без всяких удобств. Такое стремление женщины к неоправданным трудностям во время своих странствий по свету не раз озадачивало и поражало критиков.

--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2016-04-05 13:37:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Алексей, если бы указали в своем вопросе, для чего Вам нужен перевод названия, то многое бы стало яснее. Скажем, встречается оно лишь однажды в статье про географические открытия и совершавших их выдающихся людей либо перед Вами стояла более ответственная задача - перевод для массовой публикации.
Удачи Вам!
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:37
Grading comment
Спасибо, Роман!
Да, наверное, так будет правильнее всего. И тогда получается, что я сдал работу с неправильным переводом - "заблудшие" :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1покинутые/заблудившиеся странники
Iskander A.
4вольные странники
Roman Bouchev


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unconducted wanderers
покинутые/заблудившиеся странники


Explanation:
/

Iskander A.
Russian Federation
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leon Ivanihin: да, похоже, книга не переводилась и у нас не издавалась
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unconducted wanderers
вольные странники


Explanation:
Мне кажется, что в самом названии заложена идея свободолюбия и тяги к независимости, которая видна на примере зарождающегося в 1920-30 гг. поколения женщин, отправлявшихся в самостоятельные (unconducted) путешествия, оставляя позади все условности, нормы и моральные устои, которые на протяжении десятков лет удерживали их в рамках института семьи, если так можно выразиться.
Совершив кругосветку в одиночку Форбс написала свою первую книгу, в которой описаны переходы через пустыни, часто опасные приключения в самых разных странах и самое главное - без всяких удобств. Такое стремление женщины к неоправданным трудностям во время своих странствий по свету не раз озадачивало и поражало критиков.

--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2016-04-05 13:37:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Алексей, если бы указали в своем вопросе, для чего Вам нужен перевод названия, то многое бы стало яснее. Скажем, встречается оно лишь однажды в статье про географические открытия и совершавших их выдающихся людей либо перед Вами стояла более ответственная задача - перевод для массовой публикации.
Удачи Вам!


    https://books.google.ru/books?id=mElllntfboUC&pg=PT234&lpg=PT234&dq=%22unconducted+wanderers%22+rosita+forbes&source=bl&ots=9mA1AtO9KR&sig=4
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:37
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Роман!
Да, наверное, так будет правильнее всего. И тогда получается, что я сдал работу с неправильным переводом - "заблудшие" :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search