GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:17 Mar 8, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel / Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerardo Comino Local time: 12:44 | ||||||
Grading comment
|
venderemos / promocionaremos un aspecto atractivo Explanation: ***But there’s one even bigger way that we [WILL] “selling” XXX with every guest visit…what do you think that is?*** Pero hay una forma todavía mayor en la que vamos a "vender" (promocionar) XXX con cada visita de invitados... ¿qué creen que será esa forma? Creo que le falta el "will" en inglés. Pero ahí te dejo lo que yo interpreto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nosotros "los que vendemos" Explanation: Toda la oración: pero hay incluso una manera más grande en que nosotros "los que vendemos" XXX con la visita de cada huésped . . .¿Qué piensa ud. que es? ¿Qué piensa ud. que es lo que hacemos nosotros (los vendedores de XXX) en la visita de cada huésped, mucho más grande que el reservar, llegar e instalarse en . . . Quiero pensar que en su oferta comercial, en su presentación o en sus folletos y propaganda está la respuesta a la pregunta que plantean. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Estamos vendiendo Explanation: As it is, the phrase is grammatically incorrect... It seems to be written in the present tense (not future, as some of the answers suggest). In my opinion it should read "that we are selling xxx with every guest visit" So my suggestion would be: "que estamos vendiendo con cada visita..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vendemos Explanation: Falta "are" antes de "selling". En castellano evitaría el gerundio: "Pero, con cada visita/visitante, nosotros vendemos XXX por una razón/un factor aún más importante". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
venta Explanation: En este caso creo que hay que adaptarlo para que se entienda mejor en el idioma destino y optar por "la venta XXX". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pero hay una forma aún mejor de "vender" XXX a cada visita/huesped Explanation: En español también tenemos ese uso, con el sentido de convencer a alguien. Creo que podrías mantener el sentido. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2016-03-08 15:24:18 GMT) -------------------------------------------------- La frase completa: Pero hay una forma aún mejor de "vender" XXX a cada visita/huesped....¿cuál crees que es? |
| |
Grading comment
| ||