selling

Spanish translation: Pero hay una forma aún mejor de \"vender\" XXX a cada visita/huesped

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:selling
Spanish translation:Pero hay una forma aún mejor de \"vender\" XXX a cada visita/huesped
Entered by: Ines Garcia Botana

02:17 Mar 8, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / Insurance
English term or phrase: selling
Yes – by experiencing all the various “touch points” along their path with us from their reservation process to their smooth and hassle-free arrival to their lovely, well maintained and clean guest unit.

***But there’s one even bigger way that we “selling” XXX with every guest visit…what do you think that is?***

No comprendo la frase entre asteriscos.

Gracias por la ayuda.
Ines Garcia Botana
Local time: 07:44
Pero hay una forma aún mejor de "vender" XXX a cada visita/huesped
Explanation:
En español también tenemos ese uso, con el sentido de convencer a alguien.

Creo que podrías mantener el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-03-08 15:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

La frase completa:

Pero hay una forma aún mejor de "vender" XXX a cada visita/huesped....¿cuál crees que es?
Selected response from:

Gerardo Comino
Local time: 12:44
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4de vender
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2Pero hay una forma aún mejor de "vender" XXX a cada visita/huesped
Gerardo Comino
4nosotros "los que vendemos"
Juan Arturo Blackmore Zerón
4vendemos
Cecilia Gowar
4venta
Paula Sabirón
3venderemos / promocionaremos un aspecto atractivo
JohnMcDove
3Estamos vendiendo
Kim Edwards-Buarque


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
venderemos / promocionaremos un aspecto atractivo


Explanation:
***But there’s one even bigger way that we [WILL] “selling” XXX with every guest visit…what do you think that is?***

Pero hay una forma todavía mayor en la que vamos a "vender" (promocionar) XXX con cada visita de invitados... ¿qué creen que será esa forma?

Creo que le falta el "will" en inglés.

Pero ahí te dejo lo que yo interpreto.

JohnMcDove
United States
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kim Edwards-Buarque: If you add "will" then you must also add "be"... "Will be selling". Otherwise it still doesn't make sense.
4 hrs
  -> Yup, you're right.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nosotros "los que vendemos"


Explanation:
Toda la oración: pero hay incluso una manera más grande en que nosotros "los que vendemos" XXX con la visita de cada huésped . . .¿Qué piensa ud. que es?
¿Qué piensa ud. que es lo que hacemos nosotros (los vendedores de XXX) en la visita de cada huésped, mucho más grande que el reservar, llegar e instalarse en . . .

Quiero pensar que en su oferta comercial, en su presentación o en sus folletos y propaganda está la respuesta a la pregunta que plantean.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 05:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Estamos vendiendo


Explanation:
As it is, the phrase is grammatically incorrect... It seems to be written in the present tense (not future, as some of the answers suggest). In my opinion it should read "that we are selling xxx with every guest visit"

So my suggestion would be: "que estamos vendiendo con cada visita..."

Kim Edwards-Buarque
Spain
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vendemos


Explanation:
Falta "are" antes de "selling". En castellano evitaría el gerundio:
"Pero, con cada visita/visitante, nosotros vendemos XXX por una razón/un factor aún más importante".


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
venta


Explanation:
En este caso creo que hay que adaptarlo para que se entienda mejor en el idioma destino y optar por "la venta XXX".

Paula Sabirón
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Pero hay una forma aún mejor de "vender" XXX a cada visita/huesped


Explanation:
En español también tenemos ese uso, con el sentido de convencer a alguien.

Creo que podrías mantener el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-03-08 15:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

La frase completa:

Pero hay una forma aún mejor de "vender" XXX a cada visita/huesped....¿cuál crees que es?

Gerardo Comino
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beatriz Ramírez de Haro: Creo que hemos dado la misma respuesta. Saludos
4 hrs
  -> Tienes razón Beatriz!!!

agree  Cris Legarda
4 hrs

agree  Candela Mosquera Reales
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
de vender


Explanation:
El texto inglés está mal redactado, pero creo que el sentido está claro. Diría simplemente:
"pero hay una manera aún mejor de "vender" XXX en/con cada visita etc."

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-08 19:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, eso complica mucho el trabajo ¡Paciencia y suerte!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312
Notes to answerer
Asker: Está todo mal redactado. Hay que adivinar qué quiso decir. Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Oriard
7 hrs
  -> Gracias Jaime - Bea

agree  Viviana Paddrik
11 hrs
  -> Gracias Viviana - Bea

agree  Victoria Frazier: Saludos, Bea!
1 day 15 hrs
  -> Gracias Victoria - Bea

agree  Gerardo Comino
1 day 21 hrs
  -> Gracias, Gerardo - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search