Let\'s groove

19:55 Mar 1, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Let\'s groove
Let's groove.

(Note to reader: to me this has always meant, "Let's dance". But could it mean more? I'm helping a friend come up with a good translation).

Thanks.
Hardy Moreno
Local time: 09:49


Summary of answers provided
4 +2vamos a crecer alegres/cultivemos la felicidad
Juan Arturo Blackmore Zerón
4Vamos a mover el esqueleto
Paula Sabirón
3 +1[pongámonos] en forma / pongámonos marchosas (¡chicas!)
JohnMcDove
4vamos a pasarlo/a bien
andyfergu
4vamos a divertirnos
Natalia Pedrosa
2 +1¡a ponernos en (buena) onda (pues)
Marcelo González


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let\'s groove
Vamos a mover el esqueleto


Explanation:
Coloquialmente podría dejarse así, aunque todo dependerá del contexto...

Paula Sabirón
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
let\'s groove
vamos a crecer alegres/cultivemos la felicidad


Explanation:
Se me ocurre que es un juego de palabras en el musical. Juegan con "groove" y "grow", en sus sentidos de "estar bien" y "crecer". Así, pienso en un idiomático: estar bien, pasarla bien, divertirse, "crecer alegres".

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 09:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jaldanatrad: Very standard :)
2 hrs

agree  Phoenix III: Per context, yes. But I'd say "Crezcamos alegres" or "A crecer alegres" as an invitation...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let\'s groove
[pongámonos] en forma / pongámonos marchosas (¡chicas!)


Explanation:
Tendería a usar algo como "let's thrive" (thrive= crecer con fuerza, desarrollarse... referido a las plantas...)

Pero en honor a Glenn Miller y su fantástico "hit" (In the Mood), creo que se puede usar la traducción más común de "in the mood" = "en forma" para titular un relato sobre unas plantas marchosas...

https://es.wikipedia.org/wiki/In_the_Mood

La otra opción de "marchosas" da la idea de estar altas de tono y de tener actividad... una plantas bailarinas... aunque no se muevan, como si fueran un Michael Jackson o un Marcel Marceau, caminando en el mismo sitio (moon walking), con esa sinuosidad de esos genios... como una plantita creciendo en ondulaciones... y "poniéndose en la onda"... Ah, esa es otra opción: "pongámonos en la onda"... "captemos la vibra: ¡crezcamosssssss!"

Saludos cordiales... ¡y buena cosecha!

JohnMcDove
United States
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: :-))) >Sí, me parece que "pongámonos en forma" podría servir también.
28 mins
  -> Muchas gracias, Marcelo. :-) (Parece que estamos en la misma onda... ¿no? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
let's groove
¡a ponernos en (buena) onda (pues)


Explanation:
As for the title, maybe something with "(buena) onda" could work there too??

If it's usually true that it "depends on the country," it's usually even truer when it comes to colloquialisms and other informal language.

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-01 22:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

oops: that would be with one of these [!] at the end as well :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-03-02 00:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá algo con el verbo (o los derivados de) "sintonizar":

vámonos a 'sintonizar' [chicos] (siguiendo con esta idea de la buena onda) o quizá "sintonicémos [unos con otros], (pues)"

In this particular context, we might want to be open to taking more creative licence, i.e., wielding a little more "textual agency" (for a discussion of this concept in the context of translation, see "Metaphor and agency" [2014]).

And that was very helpful, Hardy, that description (in Discussion). Clearly, it's not dancing, though it is related perhaps to "grooving to" or "grooving on" something, i.e., being in tune or in harmony or at one with something or someone.

Marcelo González
United States
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, lo de la "buena onda" o algo por el estilo, tal vez podría funcionar... :-)
1 hr
  -> ¡Gracias, John! Me gusta lo de "en forma" también.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let\'s groove
vamos a pasarlo/a bien


Explanation:
One of the definitions of (to) groove is pasarlo bien
Without additional context this option is safe
Latam alternative: vamos a pasarla bien



    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gro...
andyfergu
Spain
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let\'s groove
vamos a divertirnos


Explanation:
Otra posibilidad. Saludos.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search