Le budget sera appelé par semestre

English translation: The budget is to be requisitioned half-yearly

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le budget sera appelé par semestre
English translation:The budget is to be requisitioned half-yearly
Entered by: Adrian MM. (X)

17:19 Feb 29, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Co-ownership regulations (France)
French term or phrase: Le budget sera appelé par semestre
This is part of a resolution amending co-ownership regulations (residential)
The preceding paragraph approves the annual budget in the sum of xxx Euros for all co-ownership property charges.

Does it mean
- the budget will be presented every 6 months, or
- the budgeted costs will be charged to the co-owners every 6 months or
- something else?

No guesses please. Only answer if you are fully familiar with this usage.
AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 18:57
The budget is to be requisitioned half-yearly
Explanation:
It's hard to be familiar with a mis-use of appeler. But it must be shorthand for budget calls on the 'credits' = appropriations.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 19:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The budget is to be requisitioned half-yearly
Adrian MM. (X)
4 +1the budget will be called down every 6 months
Tony M
4service charge demands shall be made half yearly
B D Finch


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le budget sera appelé par semestre
the budget will be called down every 6 months


Explanation:
I.e. they'll ask for the annual sum in 2 payments.
I don't know if the term 'to call-down' is used in this specific context, but it certainly is in others dealing with budgets.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2016-02-29 17:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

The term "call-down budget" is used, but in the reverse sense: a budget from which money can be 'called down' as needed...

Anyway, leaving aside that specific term — it's certainly what the underlying meaning is.

Tony M
France
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365
Notes to answerer
Asker: Thanks TM; this concurs with my understanding


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think your explanation may be right (I'm not sure, because you haven't given any references), but I wouldn't use "call down" in this context.
3 mins
  -> Thanks, Phil! I haven't got time to do that sort of research Asker can easily do for himself, i'm just giving a hint based on years of experience in the field. Over to Asker now...

neutral  Timothy Rake: I've never hear the expression "to call down" referring to a budget, at least not in US English. I think your idea of "payment will be required" on budget every 6 months is more appropriate
17 mins
  -> Thanks, Timothy! Oh well, I have heard it used, and I was really only trying to help Asker by highlighting the similarity with the FR term.

agree  Ben Lenthall: Maybe it's not used un the US but my ex-chairman, who spent many years in the US running ad agncies certainly used it.
28 mins
  -> Thanks a lot, T/T!

neutral  GILLES MEUNIER: ce n'est pas le sens d'appeler dans ce contexte...
3 days 10 hrs
  -> Well, actually, it IS; but as I explained above, I was only trying to help Asker to see how it was possible to 'rapprocher' the source and target terms.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The budget is to be requisitioned half-yearly


Explanation:
It's hard to be familiar with a mis-use of appeler. But it must be shorthand for budget calls on the 'credits' = appropriations.


    Reference: http://www.ehow.com/info_8592899_budget-requisition.html
Adrian MM. (X)
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 165
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
15 mins
  -> Thanks - and a shrewd choice, though I like your imaginative use of call down.

agree  GILLES MEUNIER
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service charge demands shall be made half yearly


Explanation:
I prefer "half yearly" to "twice yearly" because the latter could mean one in January and one in September, whereas the former means six months apart.

www.propertylawuk.net/servicecharge18monthrule.html
Service charge demands · Administration charges ... Quarterly demands for interim service charges were subsequently made. However, final accounts for those ...

www.boltburdon.co.uk/.../are-you-unhappy-with-your-service-... is particularly relevant where one-off service charge demands are made in respect of major works.

www.capitalwharf.com/information-recommendations/charges/Se... Charges. Service charge demands are made twice yearly and are payable by 1st January and 1st July of each year to our Managing Agent, KFH

http://www.inspiredpropertymanagement.com/faqs/
"As a leaseholder you will receive a service charge demand at the frequency your lease dictates, typically annually, half yearly or quarterly."

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-01 10:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

For an example of the French usage in the context of cio-propriété, see http://jrpg.lecornu.perso.sfr.fr/html/PV-AGD/PV-AG-CORUM-2ju...

B D Finch
France
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 271
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search