This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I will stick to my original explanation: It is not a matter of "sometimes", but rather "someplace". As a matter of fact, a "current account" is probably NEVER used in America. There was no language variant prerequisite in this case, so it should not matter which one you choose to translate into Swedish - surely every language has its own unique term. The issue with what happened in this discussion was of a different nature altogether. To illustrate, I'd bring this example: - it is accurate to say that sometimes a jumper is called a sweater in UK - it is inaccurate to say that sometimes a jumper is called a sweater in US (they represent completely different items of clothing)
If, in the first example, I tried to give a nudge to the asker to favour one over the other, it may be interpreted as subtle, at the very least, or underhanded, at some serious degree. Make of it what you will.
Dear Ledja, I agree with you on one point: generally speaking, the first correct answer should be rewarded. On the other hand, hasn't it happened that two answers are correct, depending on context and style? -- The other part of your entry is a bit confusing. Didn't you prove that it's not a matter of "sometimes" one of the answers and "sometimes" the other? There are customers who explicitly ask for the US flavor/flavour of English and others who ask for UK English. So one of them might be very wrong in a specific translation.
The answers are not different at all. As I said earlier, both refer to the same kind of account from different parts of the world. Whether bangs or fringe, plaits or braids, cooker or range, trainers or sneakers - they should each have a single equivalent in Swedish that is not compromised by the variants you are thrown. But surely, whoever "throws" the first valid variant, gets the credit in my book.
I understand now, thanks to you, what Sherefedin meant. But there are two different answers, right? -- When I am asking I don't always remind you of the fact that my target language isn't English, but Swedish, and that I am often looking for an explanation to help me find the Swedish word - not really an exact English translation. On the other hand, rewarding points for a good answer always should be done with all users in mind, not me alone.
As far as the two accounts are concerned, I can confirm they are the exact same thing with the difference that the term "current" is used in UK, and "checking" in US. Not a matter of one "sometimes" replacing the other, or being a subaccount of the other.
Regarding the accronym Ll/R, I get why it raises doubt about why the same application of lettering hasn't been used. For starters, it's not exactly a settled or official acronym. I'd also go as far as saying that people in any given field are not always attentive to correct Albanian (case at hand: "personave fizik" - plural noun disagreeing with singular adjective) and it is not uncommon that they would write the word "rrjedhëse" as "rjedhëse" - hence the R in the acronym.
As far as ethics in using the discussion area, I see Sherefedin's point. It's not an isolated case either. Had I spotted a question after a term has already been proposed, I'd either: 1. agree or disagree with that term, adding anything of use to my agreement that might offer clarifications to the asker and the answerer or 2. propose a term that is substantially different and state my reasons for thinking differently.
Dear Sherefedin, for years you have helped me with many translation problems (as have other members of this group) and I am always thankful, though sometimes I might be late with giving points. Now however, I fail to see what you mean by your posting. I do not feel manipulated by Klemi's entry. -- On the other hand, it will be difficult to select the "winner" because of the minimal difference of your answers. As I said several times: it's a pity we can't divide the points between two good suggestions.
A discussion entry is meant to discuss any matter concerning a doubt, proposing references or sources to help the asker find additional information. It is not done among professional translators to (mis)use the discussion space for improper purposes i.e. to convince the asker and make him/her choose for his/her answer.
Answering Larserik's question about R abbreviation
19:54 Feb 27, 2016
Dear Larserik,
You are so right. LL/R stand for Llogaria Rjedhëse which in English would be Checking Account. I would say that sometimes checking account also is known as current account.
Happy translation, Klemi
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
Current account
Explanation: Llogari rrjedhëse
Sherefedin MUSTAFA Netherlands Local time: 22:01 Specializes in field Native speaker of: Albanian, Macedonian PRO pts in category: 16
Grading comment
Faleminderit shumë!
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion, but don't you think it should have been Rr for rrjedhëse? Like Ll for llogari?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.