GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 Feb 22, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary / Employee Manual of a restaurant | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | (personal de) cocina |
| ||
5 | producción |
| ||
3 +1 | trastienda |
| ||
4 | área de servicios |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
back of house trastienda Explanation: Hola Belen: Se me ocurre el término "trastienda". Aunque en este caso no se trate de una tienda, da la idea de servicios que ocurren sin que los vea el cliente directamente. En cuanto a "personal de atención al cliente", tengo mis dudas. "Atención al cliente" se suele utilizar para servicios que ayudan a los clientes en caso de problemas, reclamaciones, devoluciones, ... en este caso se refiere más a personal que está en contacto con los clientes. A lo mejor puedes decir "personal en contacto con los clientes" para Fronthouse y "personal sin contacto (directo) con los clientes" para Backhouse. Pero esta última me resulta un poco larga... En fin, son algunas opciones. Un saludo! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
back of house área de servicios Explanation: Una opción. Otra que se me ocurre para este contexto es "zona de servicios", aunque creo que área se aplica mejor. Espero que te sirva. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2016-02-22 14:45:37 GMT) -------------------------------------------------- Por supuesto, en este caso, como se refiere al personal de ese área, debería ser algo así como, personal del área de servicios o, como vos dijiste, personal de servicios. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
back of house (personal de) cocina Explanation: Es lo que propuse para el mismo término en una pregunta reciente: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/other/6044158-f... Sigo opinando que es la traducción adecuada. Los cuatro empleos mencionados entre paréntesis son todos de cocina: 1. "Cook" es evidentemente cocinero, chef. 2. "Dish" es dishwasher: lavaplatos. 3. "Concession" es concession cook, que se encarga de preparar los platos para los "concession stands", o sea, snack bars: "A concession stand (American English), snack kiosk or snack bar (British English, Irish English) is a place where patrons can purchase snacks or food at a cinema, amusement park, fair, stadium, or other entertainment venue." https://en.wikipedia.org/wiki/Concession_stand "Concession Cook [...] Responsibilities - Responsible for cooking and packaging food product which is prepared to order or kept warm until sold" http://wfcu-centre.com/downloads/media/145.pdf "Concession Cook Reports to: Restaurant Coordinator General Description A Concession Cook will produce and prepare menu items for the concessions and suites, maximizing efficiency and service, in and out of the kitchen, and ensuring that quality, quantity, and presentation of prepared food is completed in accordance with the facilities high standards." http://guelph.ca/wp-content/uploads/Food_and_Beverage_Job_de... 4. "Porter" quiere decir kitchen porter, o sea, pinche (a menudo es lavaplatos también, pero aquí los distinguen): "Marmiton (pot and pan washer, also known as kitchen porter) in larger restaurants, takes care of all the pots and pans instead of the plongeur." https://en.wikipedia.org/wiki/Brigade_de_cuisine#List_of_pos... "Kitchen porters (or kitchen hands) work in the kitchens of hotels, restaurants and other places where food is prepared and cooked for the public. As a kitchen porter, your main duties would involve washing up, cleaning and basic food preparation." https://nationalcareersservice.direct.gov.uk/advice/planning... "pinche2 mf a. (Coc) kitchen porter" Oxford Superlex -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-02-22 15:16:06 GMT) -------------------------------------------------- "Back of house" puede incluir también las zonas de descanso del personal (si hay) y a veces una oficina; pero cuando hablamos de back of house staff nos referimos a personal de cocina. http://www.webstaurantstore.com/article/5/front-of-house-vs-... |
| |
Grading comment
| ||