GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:57 Feb 19, 2016 |
French to German translations [PRO] Marketing - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rolf Kern Switzerland Local time: 22:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
sollte stehen Explanation: ...denselben Traum: Auf dem Rasen* des Jardin d’Acclimatation, im bois de Boulogne in Paris, sollte ein Gebäude stehen, wie es die Welt noch nicht gesehen hatte.. *Im Grünen des/Auf dem Gelände des/ oder einfach nur Im Jardin d’Acclimatation Ein wenig getrickst, aber es wäre vielleicht einen Tacken näher am hinsetzen oder hinstellen. Gerade noch ist es weg, und in der Zukunft steht es dann da. Errichten geht natürlich auch. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-02-19 12:25:10 GMT) -------------------------------------------------- 'Auf dem Rasen', weil's ein bisschen so aussieht, auf den Bildern. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
auf den Boden stellen Explanation: Das ist wirklich wörtlich gemeint und soll bedeuten, dass es keinen Keller, etc gibt, sondern das Gebäude wie ein gelandetes UFO dort auf dem Boden steht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
errichten Explanation: Wäre meine Lösung als allgemeingültigster Begriff. Ob mit oder ohne Keller, was soll das? -------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2016-02-19 18:09:19 GMT) -------------------------------------------------- "poser sur le sol" ist vielleicht nicht die richtige Frage, denn der springende Punkt ist wohl "sur le sol du Jardin d'Acclimatation" (innerhalb des Jardin d'Acclimatation), wobei dann "poser" keine Probleme mehr machen dürfte. |
| |
Grading comment
| ||