poser sur le sol (siehe Satz)

German translation: errichten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poser sur le sol de ...
German translation:errichten
Entered by: Rolf Kern

09:57 Feb 19, 2016
French to German translations [PRO]
Marketing - Architecture
French term or phrase: poser sur le sol (siehe Satz)
Dès notre première rencontre, nous avons partagé ce même rêve : poser sur le sol du Jardin d’Acclimatation, à Paris dans le bois de Boulogne, un édifice à nul autre pareil qui saurait respecter son voisinage de forêt et de jardin tout en se projetant dans le futur par des formes inédites.

Es handelt sich um eine Broschüre über die Stiftung Louis Vuitton in Paris. Ich kaufe nun schon eine Weile an diesem Satz, der im Französischen sehr bildlich ist - poser sur le sol, als ob das Gebäude buchstäblich da hingesetzt oder da landen würde. Ich finde einfach keine elegante Formulierung im Deutschen - kann mir jemand auf die Sprünge helfen?

Tausend Dank bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 22:36
errichten
Explanation:
Wäre meine Lösung als allgemeingültigster Begriff. Ob mit oder ohne Keller, was soll das?

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2016-02-19 18:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

"poser sur le sol" ist vielleicht nicht die richtige Frage, denn der springende Punkt ist wohl "sur le sol du Jardin d'Acclimatation" (innerhalb des Jardin d'Acclimatation), wobei dann "poser" keine Probleme mehr machen dürfte.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 22:36
Grading comment
Habe mich am Ende auch für errichten entschieden - vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4errichten
Rolf Kern
4auf den Boden stellen
gofink
4in den Garten einbetten
Johannes Gleim
4auf dem Grund des Jardin d'Acclimatation ein Gebäude errichten
Andreas Müller
1sollte stehen
CAK


Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
sollte stehen


Explanation:
...denselben Traum: Auf dem Rasen* des Jardin d’Acclimatation, im bois de Boulogne in Paris, sollte ein Gebäude stehen, wie es die Welt noch nicht gesehen hatte..

*Im Grünen des/Auf dem Gelände des/ oder einfach nur Im Jardin d’Acclimatation

Ein wenig getrickst, aber es wäre vielleicht einen Tacken näher am hinsetzen oder hinstellen. Gerade noch ist es weg, und in der Zukunft steht es dann da.
Errichten geht natürlich auch.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-19 12:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

'Auf dem Rasen', weil's ein bisschen so aussieht, auf den Bildern.

CAK
Germany
Local time: 22:36
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf den Boden stellen


Explanation:
Das ist wirklich wörtlich gemeint und soll bedeuten, dass es keinen Keller, etc gibt, sondern das Gebäude wie ein gelandetes UFO dort auf dem Boden steht.

gofink
Austria
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
errichten


Explanation:
Wäre meine Lösung als allgemeingültigster Begriff. Ob mit oder ohne Keller, was soll das?

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2016-02-19 18:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

"poser sur le sol" ist vielleicht nicht die richtige Frage, denn der springende Punkt ist wohl "sur le sol du Jardin d'Acclimatation" (innerhalb des Jardin d'Acclimatation), wobei dann "poser" keine Probleme mehr machen dürfte.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 22:36
Native speaker of: German
PRO pts in category: 67
Grading comment
Habe mich am Ende auch für errichten entschieden - vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ich bleibe auch bei "errichten", alles andere klingt nur schräg. Evtl. "inmitten des Jardin..."
25 mins
  -> Danke

agree  Andrea Halbritter
4 hrs
  -> Danke

agree  Kim Metzger
5 hrs
  -> Danke

agree  Geneviève von Levetzow
5 days
  -> Dabke
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in den Garten einbetten


Explanation:
Mit Rolf stimme ich dahingehend überein, dass die Betonung nicht auf "sol" liegt, sondern auf "sol de Jardin ... un edifice, à nul autre pareil", dass es sich ganz natürlich einfügen, was darstellen, unvergleichlich sein soll.

Schauen wir mal, was Langenscheidts Handwörterbuch Französisch so bietet:

4. (donner du prestige) poser à qn j-m Ansehen verschaffen, une voiture comme ça, ça pose! das sieht nach etwas aus, stellt etwas dar, macht Eindruck!

Man könnte z.B sagen "Betten wir in den Jardin d’Acclimatation, im pariser Bois de Boulogne, ein unvergleichlich (schönes) Gebäude ein (, das mit keinem anderen vergleichbar ist). So wie etwa die Sagrada Familia in Barcelona.

Johannes Gleim
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf dem Grund des Jardin d'Acclimatation ein Gebäude errichten


Explanation:
Grund wie in Grundstück - klingt zugleich selbstverständlich, poetisch und erhaben, so wie es sein soll

Andreas Müller
Germany
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search