GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:42 Feb 18, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 10:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
formalmente effectively Explanation: Or basically, or essentially. Or you could say "the same kind/type of question" I think formalmente means its form is the same, in other words it's so similar as to be almost identical. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in formal terms / formally / in terms of its form Explanation: Phil is right to say that this means that its form is the same, but quite wrong to suggest that this means it is so similar as to be identical. It doesn't mean that at all; it simply means that its form is the same. You might as well say (the analogy is obviously not perfect) that if two pieces of music have the same form they are identical, but this is not true at all; if the notes are different they are not even very similar. The author goes on to say that its content is different. This contrast between form and content must surely be reflected in the translation. You could actually say "formally", one of whose meanings is: "3 [sentence adverb] In outward form or appearance; in theory: the theorems in question are formally true 3.1 In terms of form or structure: formally complex types of text" http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng... However, I think "in formal terms" or "in terms of its form" would make it clearer to most readers. But unless form is mentioned somehow, to contrast with content, the author's point is lost. |
| |
Grading comment
| ||