Policy level

Russian translation: характер указаний

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Policy level
Russian translation:характер указаний
Entered by: Evgeni Kushch

11:37 Feb 15, 2016
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Pratical Guidelines
English term or phrase: Policy level
И еще такой в том же контексте рекомендаций

http://bkpsbpt.org.br/arquivos/COM_INFEC_Guideline_Sinusite2...

https://www.researchgate.net/publication/272083918_Clinical_...
Evgeni Kushch
Ukraine
Local time: 05:11
характер указаний
Explanation:
Характер указаний: "настоятельно рекомендуется"

А бывает еще, к примеру: "рекомендуется", "целесообразно", "не рекомендуется" и т.п.

Много самых разнообразных ссылок: http://tinyurl.com/jmknkkp

Поскольку в данном контексте под "policy level" понимается просто "как следует поступать в случае тех или иных указаний" (это НЕ нормативы, НЕ стандарты, НЕ "политика"), то "характер указаний" будет, по-моему, самым подходящим выражением.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 04:11
Grading comment
Коллеги, спасибо большое за обсуждение. Остановился на менее формальном варианте "характер указаний". Статья содержит всего лишь рекомендации, никакого принуждения.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1приводить в исполнение, реализовывать политики(у) (управления)
Larisa Horback
4характер указаний
Natalie
3директивный уровень
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
policy level
приводить в исполнение, реализовывать политики(у) (управления)


Explanation:
It is the level at which policy decisions are made in any given organization. Usually only people at very high ranks can make policy -- just like in the military: generals and admirals make policy; civilian leaders above them also set policy; sergeants and lieutenants don't.

http://forum.wordreference.com/threads/policy-level.2316186/

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-02-15 12:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

только исполнения, потому что выполнения это больше к арифметике

Larisa Horback
United States
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Лариса, мой текущий вариант выглядит как "Порядок выполнения", "Порядок реализации"

Asker: Еще есть "Порядок приведения в исполнение", но это уж слишком юридический...

Asker: Крутятся еще варианты на языке, но никак не могу вспомнить...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: Порядок исполнения / реализации
11 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
policy level
директивный уровень


Explanation:
[...] fact that they need further careful consideration at the policy level as they may involve changes to existing laws and regulations [...]
daccess-ods.un.org

[...] силу того, что они нуждаются в дополнительном тщательном изучении на директивном уровне, поскольку они могут быть связаны с [...]

At the policy level, adolescent-friendly HIV prevention services will be integrated into the new national strategic plan.
daccess-ods.un.org

На директивном уровне услуги для подростков по профилактике ВИЧ будут включены в новый национальный стратегический план.
daccess-ods.un.org
http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2016-02-15 12:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

В данном контексте:

Директивный уровень: настоятельная рекомендация / рекомендация / факультативно

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-02-15 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Евгений,

А как насчет нормативный уровень?

В ООНовских текстах 'policy' переводится не только как 'политика' / 'руководящие принципы/указания', но иногда как 'нормативная база'.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 460
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Олег, такой вариант я пропустил, но он не совсем войдет в контекст, конечно. Внутренне ощущаю, что немного не то... хоть суть там, конечно

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
policy level
характер указаний


Explanation:
Характер указаний: "настоятельно рекомендуется"

А бывает еще, к примеру: "рекомендуется", "целесообразно", "не рекомендуется" и т.п.

Много самых разнообразных ссылок: http://tinyurl.com/jmknkkp

Поскольку в данном контексте под "policy level" понимается просто "как следует поступать в случае тех или иных указаний" (это НЕ нормативы, НЕ стандарты, НЕ "политика"), то "характер указаний" будет, по-моему, самым подходящим выражением.

Natalie
Poland
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6006
Grading comment
Коллеги, спасибо большое за обсуждение. Остановился на менее формальном варианте "характер указаний". Статья содержит всего лишь рекомендации, никакого принуждения.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search