GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:11 Feb 14, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Sale/Purchase Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 01:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
why and when they were executed Explanation: I feel the Spanish takes a lot of words to say something that can be expressed quite simply in English. I feel Charles' second answer is partway there, but "the fact by reason of which" is a rather complicated way of saying "the reason for which", in other words "why". There's no need to cite the actual words of the civil code, or its not-very-good translation. It's too literal, and "even" for "aún" is quite simply wrong. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-02-14 18:39:48 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "aun". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
that motivates their execution and of the date thereof Explanation: See discussion area. I don't by any means always agree with the Ministry of Justice's official English translations of Spanish laws, but I think this one is OK. "Motivates" seems all right to me. If you don't like it, I suppose you could say "prompts" or "brings about" or "gives rise to", but these alternatives and others that come to mind seem to me less accurate. You could say "of the fact by reason of which they were executed and of the date on which this occurred/was done", if you like. "Otorgar", in the context of notarial instruments, means execute, not draw up and not grant. And execute is not the same as sign. See many previous Kudoz questions and/or legal dictionaries. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-14 19:59:09 GMT) -------------------------------------------------- Just to elaborate a little on my comment on Phil's answer, "hacen prueba del hecho que motiva su otorgamiento" doesn't mean "constitute evidence of why they were executed". It's not evidence of the reason for executing the instruments (which could be all sorts of things); it's evidence of the facts certified in the instruments, by reason of which they were executed. It is very often a mistake, in my opinion, to simplify legal texts. You can easily assume that it comes to the same thing, but this is very often because you haven't thought carefully enough about why it was expressed the way it was. And just by the way, it's not a question of whether you need to cite the actual words of the Civil Code; the ST does cite them, verbatim, and this is of course deliberate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(del hecho) que motiva su otorgamiento y de la fecha de éste (of the reason) behind the making thereof and of the date of the latter Explanation: Motivate in Romance lingos for 'motivar' is a well-known false friend 9 times out of 10 and more commonly means *justify* or underpin. Motivation is often on all fours with rationale or substantiation. Phil G.: the reason why or wherefore. hacen prueba, aun contra tercero(s) > are evidence (act as a contractual estoppel: perhaps someone on TC picked upon that one) against third parties. Otorgamiento: granting, making or executing etc. vs. *engrossment* = drawing-up. Reverse translation technique: how would making of a contract or deed be translated back into the Spanish language: a wording with 'efectuation' or, simply, otorgamiento. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2016-02-15 13:28:07 GMT) -------------------------------------------------- 3rd web ref. try: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/linguistics/339... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2016-02-19 11:40:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- despite which reason you, Ruth, did - in the erstwhile, majestic Roman City of Verulamium - verily pick another motivational answer. Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/linguistics/339... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.