19:53 Feb 10, 2016 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) / akt zgonu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karolina Kalisz United Kingdom Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Zakład Anatomii |
| ||
4 | Komisja Dawsta Narządów |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
anatomy board Zakład Anatomii Explanation: W Polsce zwłoki z donacji trafiają do Zakładów Anatomii przy Uniwersytetach Medycznych. Widzę, że w USA w/w Anatomy Boards mogą być tak przyuczelniane, jak i stanowe (pyt. na ile stanowe są zw. z uniwersytetami stanowymi - nie mam czasu, żeby się w to wgryźć), osobiście dla orientacji czytelnika dałabym ten Zakład Anatomii i w nawiasie wrzuciła pełną nazwę oryginalną). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
anatomy board Komisja Dawsta Narządów Explanation: Myślę, że to lepiej (choć nie w 100%) odnosi się do polskiej rzeczywistości - a jednocześnie uwzględnia zakres prac i cele tej instytucji. O ile się nie mylę, jest to instytucja swoista dla stanu Maryland, ale inne stany mają jej odpowiedniki, np. Anatomical Gift Association of Illinois. "Zakład" wydaje mi się o tyle nieco mylący, że sugeruje instytucję naukową, a jest to raczej urząd rozdzielający i koordynujący |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.