GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:47 Jan 3, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anusca Mantovani Italy Local time: 05:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | al confine |
| ||
5 +1 | artista di transizione |
| ||
3 +2 | v.s. |
| ||
3 | v.s. |
|
v.s. Explanation: molte sono le possibili traduzioni, e tu lo sai bene, quando si affronta i campi artistici e letterari "artista di confine" "artista ai limiti tra..." "artista innovatore" oppure, girandola, "aprì la strada/spianò la via al modernismo" non credo che vi siano soluzioni "migliori" (come tu le definisci) della tua esistono soluzioni diverse, sicuramente tutte valide, modi diversi di esprimere un concetto a seconda della propria sensibilità ed esperienza ciaoni e buopn lavoro e sereno 2004 verbis (laura) "aprì la strada a" -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-03 21:07:30 (GMT) -------------------------------------------------- p.s.: opsssssssssssssss dopo la firma c\'è una frasettina che non c\'entra pazienza, saranno le recenti gozzoviglie................................ ariciciaoni |
| |||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
13 mins confidence: peer agreement (net): +3
|