GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:55 Feb 8, 2016 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohammad Sinaee Iran Local time: 20:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | enunch at the time of his death is like the heaven for him ... |
|
enunch at the time of his death is like the heaven for him ... Explanation: نقش : مانند بند : مردن ایوان : درگاه این شعر را سعدی در اواخر عمر خویش گفته اند و به در بند به معنی زندان نیست بلکه به معنی مردن هست و ایوان هم به معنی طاقچه نیست بلکه به معنی درگاه الهی یا ایزدی است ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.