16:45 Feb 5, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ViBe Local time: 05:48 | ||||||
Grading comment
|
those actions could be started/initiated on the basis of... Explanation: the following statement that... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
communication strategy Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Such actions could be based on the claim that Explanation: + |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Смысл этого выражения - информационное обоснование Informational ground (merit, basis, justification, etc) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Information strategy Explanation: Information is a legitimate term, you don't have to switch it with something else. This is an aspect of the Information Warfare and Information Operations. See link, there are many terms starting with "Information" describing similar connotations. The second word can be changed. See which fits better depending on the previous or following text which we are not aware of. You can try Information rationale Information provision I personally like "Information strategy". By the way I believe the book in the link is of similar nature as your text, so you might be able to use some of the glossary from there. P.S. The Editor of the book is Leigh Armistead. "Leigh" sounds familiar... Reference: http://www.iwar.org.uk/iwar/resources/jiopc/io-textbook.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Press release, media release Explanation: I am not sure but I can be right as the information released for media, press, etc. A press release, news release, media release, press statement or video release is a written or recorded communication directed at members of the news media for the purpose of announcing something ostensibly newsworthy. It would be also good to use "news release"or media release. According to political science book any information which drastically effect life of the country, media is one of the way of releasing most important information, so when you say release to media it sounds more right as you avaoid tautology. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the way information is covered, (relayed,) and delivered Explanation: this leads to the issue of mass media as an information relay between - covering of events by journalists - delivering of news to the public at large or a target public by the media which are a relay The short extract suggests that facts and roles might be distorted in this process of delivering and providing information to a target public (really information warfare) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Propaganda Explanation: The sentence would have to be tweaked to make this fit but isn't that what they are getting at? -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-02-06 11:26:26 GMT) -------------------------------------------------- 'Propaganda machine' perhaps? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
informational campaign Explanation: the thesis ... can be used as the basis of an informational campaign Example sentence(s):
https://en.wikipedia.org/wiki/Political_campaign |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
information war basis Explanation: The only reason is that 9 feels incomplete. This is Contribution 10. Please refrain from other posts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rephrasing can work wonders (see expl.) Explanation: Let’s assume that 1. Существительные в РЯ на АЯ лучше переводить глаголами и отглагольными формами. 2. Опыт подсказывает, что соответствия труднопереводимым словам в исходном языке часто можно найти среди труднопереводимых слов в языке перевода. 3. Наконец, подсказка – в самом вопросе: слово «тезис». Оно вытянет все предложение и сделает термин «информационное обеспечение» контекстуально избыточным. Итого получаем такие варианты: The message /narrative to (credibly) support such a course of actions / scenario could be this: “...” OR To support such a course of actions / scenario the following message /narrative could be used: “...” PS. The source text, the way it is quoted by the Asker, is VERY confusing and misleading, to say the least: - WHAT/WHICH country has the nukes? - WHAT actions need информационное обеспечение? - On WHOSE part? So, I googled it and found the full text here: http://www.fondsk.ru/news/2016/02/04/prioritety-pentagona-i-... and, recognizing the author, I had NO MORE questions... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.