15:06 Feb 4, 2016 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / útépítés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Péter Wolf Hungary Local time: 05:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | uninterrupted-flow segment |
| ||
3 | running lane |
|
running lane Explanation: lsd link (running track-ot láttam már vasúti anyagban, és "motorway running track"-re van találat, de lane jobb szerintem) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-02-04 16:40:00 GMT) -------------------------------------------------- Elnézést, akkor csak a kifejezés volt ismerős, azt kerestem meg honnan. A linket nem tudtam megnézni sajnos. Reference: http://www.rac.co.uk/breakdown-cover/motorway-breakdown-advi... Reference: http://www.felegyhazi.hu/szotarkozpont/01-angol-magyar-bingo... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
uninterrupted-flow segment Explanation: Ha jól látom, az általad idézett meghatározás Dr. Fi István előadásából származik, és ez az előadási a Highway Capacity Manual (HCM) nevű kézikönyvre utal (a címében és a 2. oldalán). Az első referenciahivatkozáshoz be is tettem a HCM oldalát, ahol a kézikönyv egyes fejezeteinek címe látható. Fi István magyar definíciója szerint folyópályaszakasz az, ahol nincsenek becsatlakozó és kiváló mozgások. Ennek nagyjából az felel meg, ami a HCM 14. (Multilane Highways) fejezetében olvasható: "In general, uninterrupted flow may exist on a multilane highway if there are 2 mi or more between traffic signals." Márpedig ezeket a szakaszokat a HCM egész egyszerűen "uninterrupted-flow segment"-nek hívja. Sok más műszaki szöveg (amelyek persze általában szintén a HCM-re utalnak vissza) is alkalmazza ezt a megnevezést. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-04 18:11:17 GMT) -------------------------------------------------- Jobban megnézve pedig mondanék még egy megoldást: "basic freeway segment". Ez sokkal frappánsabb és elterjedtebb is. Ez a címe a Fi-előadás 7. oldalán szereplő diagram eredetijének is – ha "LOS criteria for basic freeway segments"-re keresel képeket, láthatod. Azt mondanám, hogy az "uninterrupted-flow segment" kicsit bár körülményesen, definíciószerűen hangzik, de – éppen ennél fogva – pontosan meghatározza, miről van szó. A "basic freeway segment" kicsit pontatlanabb, viszont talán könnyedebb, könnyebben használható. Hogy a te szövegedbe melyik illik jobban, azt nem igazán tudom eldönteni. Example sentence(s):
Reference: http://hcm.trb.org/vol2?qr=1 Reference: http://www.edcgov.us/Government/LongRangePlanning/Travel_Dem... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|