GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:13 Feb 3, 2016 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / name/title on a marriage certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 20:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Baron / Baroness |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Baron / Baroness Explanation: Baron ist ein dem Freiherrn gleichgestellter Adelstitel, der von Königen außerhalb des Heiligen Römischen Reichs und des Deutschen Kaiserreichs verliehen wurde. Im deutschen Sprachraum lautete die korrekte Anrede stets Freiherr und nie Baron. Die einzige Ausnahme sind deutsche Angehörige des Baltischen Adels, die diesen Titel vom Russischen Zaren verliehen bekommen haben und dementsprechend mit dem Titel Baron angeredet wurden The styles, if the equivalent is known, shall be translated in the certificates. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2016-02-03 15:12:08 GMT) -------------------------------------------------- Examples: Prinz Philip von Griechenland und Dänemark (den heutigen Herzog von Edinburgh) = Prince Philip of Greece and Denmark (today Prince Philip, Duke of Edinburgh) Catherine, Herzogin von Cambridge / Catherine, Duchess of Cambridge -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-03 18:01:54 GMT) -------------------------------------------------- Imperial Majesty (HIM) - Kaiserliche Majestät Most Illustrious Excellency- Freiherrliche Excellenz (style of an ancient baron) Baron= Freiherr Herzog = Duke In vielen europäischen Ländern wurde der dem Freiherr entsprechende Titel „Baron“ geführt, wie in Ungarn – Báró, in Kroatien – barun, barunica, in Polen – Baron, Baronowa, in Litauen – Baron, Baronesse, in Lettland – Barons, Baronesse, in Weißrussland – Baron, Baronessa, in Russland – Baron, Baronessa, in Italien und im Vatikan – barone, baronessa, in England – Baron, Baroness, in Dänemark – Baron, Baronesse (ebenso für die Freiin), in den Niederlanden – Baron, Barones, in Portugal – Barão, Baronesa, in Spanien – Barón, Baronesa, in Tschechien – baron (svobodný pán), baronka (svobodná paní) und in Frankreich – baron, baronne. Herzog was borrowed into many other languages with the chief meaning of the word being "Duke", such as Russian gertsog, Belarusian hertsag, Ukrainian hertsog, Croatian, Serbian and Bosnian herceg (e.g., Herzegovina), Bulgarian hertsog, Latvian hercogs, Lithuanian hercogas, Estonian hertsog, Finnish herttua, Hungarian herceg, Georgian herts’ogi, and Danish/Norwegian/Icelandic/Swedish: hertug/hertogi/hertig. Herzog also translated into other languages as the equivalent of duke, e.g. Italian Duca, Danish hertug, Afrikaans hertog, Dutch hertog, Icelandic hertogi, Luxemburgish Herzog, Norwegian hertug, Swedish hertig, Spanish and Portuguese duque, Cyrillic герцог, Russian воевода. The Slavic equivalent of herzog (for example in Polish) is voivode where voi- (army) and -vode (to lead, to guide). Franz Joseph I of Austria was titled "His Imperial and Royal Apostolic Majesty" (Seine Kaiserliche und Königlich Apostolische Majestät) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-03 18:02:23 GMT) -------------------------------------------------- https://books.google.hu/books?id=moYCAAAAQAAJ&pg=PA53&lpg=PA... -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2016-02-08 15:18:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you very much. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||