Freiherr von S./Freifrau von S.

English translation: Baron / Baroness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freiherr von S./Freifrau von S.
English translation:Baron / Baroness
Entered by: Erzsébet Czopyk

14:13 Feb 3, 2016
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / name/title on a marriage certificate
German term or phrase: Freiherr von S./Freifrau von S.
I'm translating a marriage certificate, and am wondering is it the norm to give the translation of a title in the name (i.e., Baron von S. / Baroness von S.) or to leave it in German?
thank you for any help.
alboyle
Ireland
Local time: 19:17
Baron / Baroness
Explanation:
Baron ist ein dem Freiherrn gleichgestellter Adelstitel, der von Königen außerhalb des Heiligen Römischen Reichs und des Deutschen Kaiserreichs verliehen wurde. Im deutschen Sprachraum lautete die korrekte Anrede stets Freiherr und nie Baron. Die einzige Ausnahme sind deutsche Angehörige des Baltischen Adels, die diesen Titel vom Russischen Zaren verliehen bekommen haben und dementsprechend mit dem Titel Baron angeredet wurden

The styles, if the equivalent is known, shall be translated in the certificates.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2016-02-03 15:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Examples:
Prinz Philip von Griechenland und Dänemark (den heutigen Herzog von Edinburgh) =
Prince Philip of Greece and Denmark (today Prince Philip, Duke of Edinburgh)

Catherine, Herzogin von Cambridge / Catherine, Duchess of Cambridge

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-03 18:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Imperial Majesty (HIM) - Kaiserliche Majestät
Most Illustrious Excellency- Freiherrliche Excellenz (style of an ancient baron)

Baron= Freiherr
Herzog = Duke
In vielen europäischen Ländern wurde der dem Freiherr entsprechende Titel „Baron“ geführt, wie in Ungarn – Báró, in Kroatien – barun, barunica, in Polen – Baron, Baronowa, in Litauen – Baron, Baronesse, in Lettland – Barons, Baronesse, in Weißrussland – Baron, Baronessa, in Russland – Baron, Baronessa, in Italien und im Vatikan – barone, baronessa, in England – Baron, Baroness, in Dänemark – Baron, Baronesse (ebenso für die Freiin), in den Niederlanden – Baron, Barones, in Portugal – Barão, Baronesa, in Spanien – Barón, Baronesa, in Tschechien – baron (svobodný pán), baronka (svobodná paní) und in Frankreich – baron, baronne.

Herzog was borrowed into many other languages with the chief meaning of the word being "Duke", such as Russian gertsog, Belarusian hertsag, Ukrainian hertsog, Croatian, Serbian and Bosnian herceg (e.g., Herzegovina), Bulgarian hertsog, Latvian hercogs, Lithuanian hercogas, Estonian hertsog, Finnish herttua, Hungarian herceg, Georgian herts’ogi, and Danish/Norwegian/Icelandic/Swedish: hertug/hertogi/hertig.

Herzog also translated into other languages as the equivalent of duke, e.g. Italian Duca, Danish hertug, Afrikaans hertog, Dutch hertog, Icelandic hertogi, Luxemburgish Herzog, Norwegian hertug, Swedish hertig, Spanish and Portuguese duque, Cyrillic герцог, Russian воевода. The Slavic equivalent of herzog (for example in Polish) is voivode where voi- (army) and -vode (to lead, to guide).

Franz Joseph I of Austria was titled "His Imperial and Royal Apostolic Majesty" (Seine Kaiserliche und Königlich Apostolische Majestät)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-03 18:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.hu/books?id=moYCAAAAQAAJ&pg=PA53&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-02-08 15:18:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you very much.
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 20:17
Grading comment
Thank you to all who posted on this. In the end, I decided to go with Thomas Pfann's answer. Treating it as a name and not a title. just made more sense to me here. Thanks again to all.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Baron / Baroness
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 9





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Baron / Baroness


Explanation:
Baron ist ein dem Freiherrn gleichgestellter Adelstitel, der von Königen außerhalb des Heiligen Römischen Reichs und des Deutschen Kaiserreichs verliehen wurde. Im deutschen Sprachraum lautete die korrekte Anrede stets Freiherr und nie Baron. Die einzige Ausnahme sind deutsche Angehörige des Baltischen Adels, die diesen Titel vom Russischen Zaren verliehen bekommen haben und dementsprechend mit dem Titel Baron angeredet wurden

The styles, if the equivalent is known, shall be translated in the certificates.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2016-02-03 15:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Examples:
Prinz Philip von Griechenland und Dänemark (den heutigen Herzog von Edinburgh) =
Prince Philip of Greece and Denmark (today Prince Philip, Duke of Edinburgh)

Catherine, Herzogin von Cambridge / Catherine, Duchess of Cambridge

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-03 18:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Imperial Majesty (HIM) - Kaiserliche Majestät
Most Illustrious Excellency- Freiherrliche Excellenz (style of an ancient baron)

Baron= Freiherr
Herzog = Duke
In vielen europäischen Ländern wurde der dem Freiherr entsprechende Titel „Baron“ geführt, wie in Ungarn – Báró, in Kroatien – barun, barunica, in Polen – Baron, Baronowa, in Litauen – Baron, Baronesse, in Lettland – Barons, Baronesse, in Weißrussland – Baron, Baronessa, in Russland – Baron, Baronessa, in Italien und im Vatikan – barone, baronessa, in England – Baron, Baroness, in Dänemark – Baron, Baronesse (ebenso für die Freiin), in den Niederlanden – Baron, Barones, in Portugal – Barão, Baronesa, in Spanien – Barón, Baronesa, in Tschechien – baron (svobodný pán), baronka (svobodná paní) und in Frankreich – baron, baronne.

Herzog was borrowed into many other languages with the chief meaning of the word being "Duke", such as Russian gertsog, Belarusian hertsag, Ukrainian hertsog, Croatian, Serbian and Bosnian herceg (e.g., Herzegovina), Bulgarian hertsog, Latvian hercogs, Lithuanian hercogas, Estonian hertsog, Finnish herttua, Hungarian herceg, Georgian herts’ogi, and Danish/Norwegian/Icelandic/Swedish: hertug/hertogi/hertig.

Herzog also translated into other languages as the equivalent of duke, e.g. Italian Duca, Danish hertug, Afrikaans hertog, Dutch hertog, Icelandic hertogi, Luxemburgish Herzog, Norwegian hertug, Swedish hertig, Spanish and Portuguese duque, Cyrillic герцог, Russian воевода. The Slavic equivalent of herzog (for example in Polish) is voivode where voi- (army) and -vode (to lead, to guide).

Franz Joseph I of Austria was titled "His Imperial and Royal Apostolic Majesty" (Seine Kaiserliche und Königlich Apostolische Majestät)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-03 18:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.hu/books?id=moYCAAAAQAAJ&pg=PA53&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-02-08 15:18:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you very much.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 20:17
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thank you to all who posted on this. In the end, I decided to go with Thomas Pfann's answer. Treating it as a name and not a title. just made more sense to me here. Thanks again to all.
Notes to answerer
Asker: Thank you for posting such a comprehensive response to this question. The lack of consensus made me unsure, but in the end I decided to go with Thomas Pfann and those others who said to leave it as part of the name rather than regard it as a title as this made more sense to me here. But thank you again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: as was already discussed in the dbox and as Asker already suggested. imo one could also use Freiherr (Baron) von .... The actual question is which one to use in this context, not what the translation is. /Asker already knew it.
1 hr
  -> My answer was a definite translation. My main activity is certification of documents. No way to leave it not translated. And if the asker would be sure, the question would not be raised. Thank you very much for your attention.

agree  philgoddard: It's not set in stone, but I'd translate it.
1 hr
  -> Thank you very much, Mr Goddard! Your agree means a lot to me.

agree  AllegroTrans: I would also translate this
3 hrs
  -> Thank you very much for your kind attention.

neutral  Cilian O'Tuama: might work here, but don't follow your reasoning
10 hrs
  -> I abide my decision, thank you very much.

neutral  Renata von Koerber: if it is part of the name - don't translate. Nobility per se as a class was abandoned 1919.
1 day 20 hrs
  -> I will translate it in any document and would leave only in case if there is not equivalent. I strongly disagree with the opinion that the style is a part of the name but thank you very much for your kind attention.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search